Πολυμερείς σύνδεσμοι: zwar ... aber
Ich komme zwar aus Spanien, aber Deutschland ist mein Zuhause.
Με το «zwar ... aber» εκφράζουμε έναν περιορισμό. Πρώτα γίνεται μία δήλωση, η οποία προκαλεί μία συγκεκριμένη υπόθεση. Στη συνέχεια, αυτή η δήλωση περιορίζεται. Όταν η Yara λέει ότι κατάγεται από την Ισπανία, υποθέτουμε ότι θεωρεί την Ισπανία σπίτι της. Μετά, όμως, λέει κάτι που δεν στηρίζει απαραίτητα αυτή την υπόθεση. Λέει ότι η Γερμανία είναι το σπίτι της, και όχι η Ισπανία. Η λέξη «zwar» μπορεί και να παραλειφθεί, όμως τότε δίνεται λιγότερη έμφαση στον περιορισμό.
Το «zwar … aber» είναι ένα παράδειγμα των λεγόμενων διμερών συνδέσμων ή πολυμερών συνδέσμων. Αυτοί είναι σύνδεσμοι που αποτελούνται από τουλάχιστον δύο μέρη. Τέτοιου είδους σύνδεσμοι με ξεχωριστά μέρη συνδέουν ισότιμες προτάσεις ή μέρη προτάσεων.
Προτάσεις:
Όταν οι διμερείς σύνδεσμοι συνδέουν δύο προτάσεις, κάθε πρόταση έχει κατά κανόνα το δικό της υποκείμενο και ρήμα.
Tarek kommt aus der Türkei. – Er spricht meistens Deutsch.
Tarek kommt zwar aus der Türkei, aber er spricht meistens Deutsch.
Μέρη προτάσεων:
Όταν οι διμερείς σύνδεσμοι συνδέουν δύο μέρη προτάσεων, αυτά τα μέρη έχουν συχνά ένα κοινό υποκείμενο και/ή ένα κοινό ρήμα.
Deutschland war für Yara fremd. – Deutschland war für Yara interessant.
Deutschland war für Yara zwar fremd, aber interessant.
Γραμματικοί όροι στα Γερμανικά: die Konjunktion: Οι σύνδεσμοι (π. χ. «und», «oder», «aber») συνδέουν προτάσεις ή μέρη προτάσεων μεταξύ τους. |