Script

AT A TAXI STAND IN MUNICH

NARRATOR:
Harry has got up at an unearthly hour of the morning in order to reach Munich.

HARRY:
Taxi!

NARRATOR:
He wants to visit Professor Zweistein, who is in charge of the experiment.

HARRY:
I'll convince him that he should abandon his plans to create an artificial black hole.

NARRATOR:
Oh yeah!

IN THE TAXI

HARRY:
Guten Tag!

TAXI DRIVER:
Grüß Gott!

HARRY:
God? No, my name is Harry, Harry Walkott.

NARRATOR: 
Harry, you're in Munich, in the state of Bavaria, Bayern. In Bavaria, people greet each other with Grüß Gott. That means something like 'May God greet you' and it's used just like Guten Tag.

HARRY:
Oh! Zum Max-Planck-Institut, bitte.

TAXI DRIVER:
Sie sind zum ersten Mal in unserer schönen Hauptstadt?

HARRY:
Ja, but the capital of Germany is Berlin, not Munich. Die Hauptstadt ist aber Berlin!

TAXI DRIVER:
Ja, das ist richtig. Berlin ist die Hauptstadt von Deutschland, und München ist die 
Hauptstadt von Bayern.

HARRY:
Typical German. One capital isn't enough for them. That would be just too simple.

NARRATOR:
Actually, Germany only has one capital - but there are sixteen states, and today you're in the state of Bayern, the capital of which is Munich. Your hotel, for example is in the state of Baden-Württemberg, Helen works in Cologne, which is in Nordrhein-Westfalen.

HARRY:
Okay, Okay, leave me alone, I've got other problems right now.

TAXI DRIVER:
Ihr Magen knurrt aber ganz schön laut.

HARRY:
Yes, my stomach is rumbling like crazy.

TAXI DRIVER:
Keine Angst, in Bayern verhungern Sie nicht.

NARRATOR:
He's right. You don't have to go hungry in Bavaria.

TAXI DRIVER:
In Bayern kann man gut essen. Kennen Sie zum Beispiel unsere Brezeln? Hier probieren Sie mal!

HARRY:
Danke!

TAXI DRIVER:
Brezeln sind lecker!

HARRY:
Looks a bit, a bit like handcuffs. Tastes good though, perhaps a bit dry.

TAXI DRIVER:
Und unsere Weißwürste! Mit süßem Senf, dazu ein kaltes, frisch gezapftes Weißbier!

HARRY:
Hey, Bier? Did I hear someone say Bier?

TAXI DRIVER:
Ja, wir Bayern trinken gerne Weißbier, auch zum Frühstück!

HARRY:
Beer for breakfast?

NARRATOR:
Yes, in Bavaria, people really do eat white sausages - Weißwürste - with sweet mustard and pretzels for breakfast. And they drink a cold Weißbier with it. Can you imagine?

HARRY:
Yes!

TAXI DRIVER:
Probieren Sie mal die Weißwürste. Gehen Sie in einen Biergarten!

HARRY:
Ja, das mache ich! Ganz bestimmt!

NARRATOR:
As if you understood a word he was saying. He's suggesting you should visit a beer garden - der Biergarten. You sit in the open air with other people on long tables, eat and drink beer and simply have a good time.

HARRY:
I'll do that some time. But first I've got to convince Professor Zweistein that his experiment with the black hole must never take place.

TAXI DRIVER:
Ja, da sind wir auch schon.

HARRY:
Wie bitte?

TAXI DRIVER:
Ja, da sind wir auch schon, das Max-Planck-Institut! Das macht dann 32 Euro und 70 Cent.

HARRY:
Hier bitte, 35 Euro. Stimmt so!

NARRATOR:
You're very German, Harry. It's quite common to give a tip and say stimmt so!


AT THE ENTRANCE OF THE MAX-PLANCK-INSTITUTE

NARRATOR:
Harry, it looks like the Max-Planck-Institute has just closed for the evening.

HARRY:
There's the doorman over there. Entschuldigung, ich suche Professor Zweistein.

DOORMAN:
Professor Zweistein? Der ist schon weg. Er hat das Haus schon verlassen.

HARRY:
He's left the building? Oh nein!

DOORMAN:
Vor wenigen Minuten.

HARRY:
A few minutes ago?

DOORMAN:
Wenn Sie sich beeilen, finden Sie ihn noch auf dem Parkplatz.

HARRY:
In the car park? But ... ich kenne Professor Zweistein nicht.

DOORMAN:
Sie wissen nicht, wie er aussieht?

HARRY:
sehen - aussehen? That's a verb with a separable prefix!

NARRATOR:
Yep.

HARRY:
Wie sieht Professor Zweistein aus?

DOORMAN:
Er ist ein großer Mann, ein sehr großer Mann. Er ist nicht zu übersehen.

HARRY:
Very helpful description: tall and can't be missed.

DOORMAN:
Professor Zweistein trägt heute ein weißes Hemd mit einer grünen Krawatte und er trägt einen schwarzen Anzug.

NARRATOR:
He is wearing a white shirt - ein weißes Hemd - with a green tie - mit einer grünen 
Krawatte - and …

HARRY:
… and a black suit - und einen schwarzen Anzug! I understood all that! And I know that you're going to point out how the adjective agrees with the noun, but thank goodness I can get away with saying: Sein Anzug ist schwarz. And can forget all about the stupid rules!

NARRATOR:
You're supposed to be improving your German. For example, the preposition mit - with - takes the dative. And in the dative, with either the definite or the indefinite article, the adjective always ends with -en!

HARRY:
Oh well, that sounds easy: die Krawatte - mit der grünen Krawatte, das Hemd - mit dem weißen Hemd, der Anzug - mit dem schwarzen Anzug.

NARRATOR:
Perfect, Harry! 

DOORMAN:
Schauen Sie da!

HARRY:
I can only see one man, who's just getting into a yellow sports car!

DOORMAN:
Ja, das ist Professor Zweistein. Er fährt einen gelben Sportwagen.

HARRY:
Der große Mann neben - where? - dative - dem gelben Sportwagen?

DOORMAN:
Er fährt gleich los. Beeilen Sie sich!

HARRY:
Danke! Thanks!

IN THE CARPARK

HARRY:
Professor Zweistein, warten Sie! Bitte warten Sie!

NARRATOR:
I must say I'd have nothing against such a cool open-topped sports car myself.

HARRY:
Professor Zweistein?

PROF. ZWEISTEIN:
Ja, und wer sind Sie?

HARRY:
Ich? Ich bin Harry Walkott. Ich muss Sie sprechen. Sie machen das Experiment, das schwarze Loch?

PROF. ZWEISTEIN:
Ja, aber jetzt habe ich keine Zeit.

HARRY:
Bitte, nur kurz!

PROF. ZWEISTEIN:
Ich habe einen wichtigen Termin - mit meinem Sohn.

HARRY:
No, you have an important appointment with me!

PROF. ZWEISTEIN:
Mein Sohn wartet. Wir gehen ins Stadion.

HARRY:
Sie gehen jetzt ins Stadion?

PROF. ZWEISTEIN:
Ja, zum Fußballspiel! Bayern München gegen Werder Bremen.

HARRY:
Aber heute Nacht ist das Experiment!

PROF. ZWEISTEIN:
Ja und? Es ist nur ein Experiment. Die Welt geht ja nicht unter.

NARRATOR:
The world isn't coming to an end!

HARRY:
Die Welt geht unter! For me and for Helen and for Anna, and for all the others who are in the …

PROF. ZWEISTEIN:
Ich muss jetzt wirklich los, Herr Wul… Wel… Wilkott.

HARRY:
Walkott, Harry Walkott is my name.

PROF. ZWEISTEIN:
Rufen Sie mich morgen an!

HARRY:
Hey! Hey! Hey wait! Hey!

NARRATOR:
That was another total flop …

HARRY:
No!

NARRATOR:
… I would say.

HARRY:
It's not over yet. I know where to find him. In the stadium. And there I'll have a whole ninety minutes to bring him to his senses.