IN THE HOTEL ROOM
HELEN:
… 12 Grad - Hannover: Sonne 10 Grad …
NARRATOR:
As every morning, Harry is woken by the weather forecast given by Helen, the TV weather forecaster. He's discovered that she too is stuck in the time warp.
HARRY:
It's unbelievable, She really enjoys making the most precise weather forecast in the history of weather forecasting.
NARRATOR:
She's making the best of the situation, I suppose und jammert nicht!
HARRY:
I'm not whining, I'm fighting for my life. What was that? The window!!
NARRATOR:
A stone - ein Stein! Wer hat den Stein geworfen?
HARRY:
I don't know who's thrown the stone.
NARRATOR:
werfen - to throw - ich warf, ich habe geworfen - an irregular verb.
HARRY:
Look. There's a piece of paper wrapped around the stone.
NARRATOR:
Perhaps it's a message?
HARRY:
'Anderson ist hier. Er will dich töten!'
NARRATOR:
Anderson is here, he wants to kill you.
HARRY:
'Komm in die Dorfkneipe. Ich warte auf dich. Sei vorsichtig! Anna'. 'die Dorfkneipe'? What's that? And who on earth is Anna?
NARRATOR:
Probably the woman who put the note underneath your door. She wants to meet you in the village pub. You'd better be careful, Harry.
HARRY:
That's Anderson! He won't have the nerve to murder me in full light of day, will he?
NARRATOR:
Why have you crawled under the bed? Harry?
HOTELIER:
Hallo? Was machen Sie unter dem Bett?
NARRATOR:
All clear, Harry!
HARRY:
Ach Herr Strobel! Guten Morgen, Herr ...
HOTELIER:
Wieso haben Sie das Fenster kaputt gemacht?
HARRY:
But …
NARRATOR:
Defend yourself, Harry! You didn't break the window.
HARRY:
Ich habe das Fenster nicht kaputt gemacht!
HOTELIER:
Aha! Das waren nicht Sie, sondern…?
HARRY:
… der Stein!
NARRATOR:
A wonderfully expressed contradiction: Das war nicht ich, sondern der Stein. Not you, but the stone. If the first part of the sentence is a negative, in the second part you use sondern – but: Harry ist nicht mutig, sondern feige.
HARRY:
What - I'm not brave, but cowardly? I'll show you! Herr Strobel, das war nicht ich, sondern der Stein!
HOTELIER:
Und wer hat den Stein geworfen? Sie!
HARRY:
Ich habe den Stein nicht geworfen, sondern eine Frau!
NARRATOR:
Perfekt, Harry! Sehr gut!
HARRY:
I can even prove it. The stone is in the room. Der Stein ist im Zimmer.
NARRATOR:
Well observed, Harry. Ich war es nicht, denn der Stein liegt im Zimmer. denn means the same as weil - because. But in this case, the order of words doesn't change. The verb remains in second place.
HARRY:
Herr Strobel, ich war es nicht, denn der Stein liegt im Zimmer.
HOTELIER:
Hm, ja, das klingt logisch. Aber wie sieht es denn hier aus? Sie sind erst eine Nacht hier, und Ihr Zimmer ist ein Saustall!
HARRY:
What?
NARRATOR:
ein Saustall is a pigsty.
HARRY:
Hey, what do you mean 'one night'?
HOTELIER:
Wir brauchen einen Staubsauger, denn der Teppich hat Flecken.
NARRATOR:
He needs a vacuum cleaner, because the carpet is covered in stains.
HARRY:
What can I do about it, if nobody cleans up for weeks at a time.
HOTELIER:
Und Ihre Minibar ist leer! Nach einer Nacht!
NARRATOR:
He thinks you've drunk everything in the minibar in one night, Harry.
HARRY:
Hey, hang on.
HOTELIER:
Sie sind ein Säufer!
NARRATOR:
ein Säufer - a drunkard! Du bist ein Säufer, denn du hast alles getrunken.
HARRY:
Well, he can think whatever he likes. I've got to go. This woman won't wait in the village pub for me forever.
HOTELIER:
Warten Sie, ich bin noch nicht fertig mit Ihnen!
IN THE VILLAGE TAVERN
HARRY:
Mist! How should I know who Anna is? Has she left already?
ANNA:
Harry?
HARRY:
Ja?
ANNA:
Hier, hier bin ich.
HARRY:
Ach.
ANNA:
Hallo. Ich bin Anna.
HARRY:
Hallo, Anna. Warum hast du mein Fenster kaputt gemacht?
ANNA:
Ich hatte keine Wahl, denn Anderson war schon im Hotel.
HARRY:
Anderson was already in the hotel?
ANNA:
Ja.
HARRY:
Anderson was looking for me?
ANNA:
Ja, ich musste schnell handeln.
HARRY:
Handeln?
ANNA:
Ja, schnell was machen, schnell was tun. Anderson ist ein Mörder, ein Serienmörder!
NARRATOR:
A serial killer? That sounds exciting.
HARRY:
How do you know? I mean … Woher weißt du das?
ANNA:
Ich bin Polizistin, Kommissarin.
HARRY:
Aha.
ANNA:
Ich beobachte Anderson schon seit Monaten.
HARRY:
Du bist Polizei?
NARRATOR:
Polizistin, Police woman, and she's been observing Anderson for months!
ANNA:
Anderson ist Neurologe und arbeitet an der Universität in Leipzig.
NARRATOR:
Well, would you believe: a neurologist.
ANNA:
Und er ist wie wir auch in der Zeitschleife.
HARRY:
Then there are four of us in the time warp: Du, Helen, Anderson und ich.
ANNA:
Ja.
HARRY:
Wir vier sind in der Zeitschleife.
ANNA:
Genau! Das stimmt.
HARRY:
Warum sucht er mich? What does he want?
ANNA:
Keine Ahnung, aber sei vorsichtig!
HARRY:
Be careful?
ANNA:
Er hat schon oft getötet.
NARRATOR:
He's already killed several times.
HARRY:
And now he's here to kill me?
ANNA:
Harry, ich muss jetzt los, Anderson suchen.
HARRY:
Anna!
ANNA:
Und sei vorsichtig!
HARRY:
Anna, warte! Ich habe noch so viele Fragen. And she's gone.
NARRATOR:
She's got to keep track of Anderson.
HARRY:
I'm off tomorrow morning early to Leipzig to find Anderson.