Schwäbisch / Швабский диалект

22.06.2007<br><br>Однажды собрались вместе семеро швабов: первый был господин Шульц, второй – Яхли, третий – Марли, четвёртый – Йергли, пятый – Михель, шестой – Ганс, седьмой - Файтли.

Brüder Grimm Denkmal in Hanau

Они всемером (alle siebene) задумали (hatten sich vorgenommen) по всему свету пройти (die Welt zu durchziehen), приключений поискать (Abenteuer zu suchen) и великие дела совершить (große Taten zu vollbringen).

Einmal waren sieben Schwaben beisammen. Der erste war der Herr Schulz, der zweite der Jackli, der dritte der Marli, der vierte der Jergli, der fünfte der Michel, der sechste der Hans, der siebente der Veitli. Die hatten alle siebene sich vorgenommen, die Welt zu durchziehen, Abenteuer zu suchen und große Taten zu vollbringen.

Так начинается сказка братьев Гримм «Семеро швабов». Однако сказок мы сегодня рассказывать не будем. Мы отправимся в страну знаменитых семерых швабов, чтобы познакомиться со швабским диалектом (Schwäbisch).

Желающие принять участие в лотерее смогут записать три новых для себя немецких слова из этой передачи на почтовую карточку и направить её по любому из адресов Deutsche Welle.

Семеро швабов из сказки братьев Гримм – просто остолопы. Жужжание жука они принимают за шум от продвижения вражеской армии. Страшное чудовище оказалось зайцем. Мужество семерых швабов мало отличается от трусости и конец их бесславен. Но в Швабии любят эту историю. Почему? Может быть, швабы узнают себя в героях сказки?

Алекс Шайбе, шваб, живущий в земле Северный Рейн-Вестфалия, говорит о репутации своих земляков за пределами Швабии: «Швабы (die Schwaben) живут (sind angesiedelt) на юге Германии (im Süden Deutschlands). Они считаются образованными (gelten als gebildet), бережливыми (sparsam), изобретательными (erfindungsreich) и особенно работящими (besonders fleißig).

Die Schwaben sind im Süden Deutschlands angesiedelt, und sie gelten als gebildet, sparsam, erfindungsreich und besonders fleißig.

Это подтверждают данные о количестве изобретений и патентов на душу населения. Швабам есть чем гордиться. Мастер слова Фридрих Шиллер в детстве в семье тоже говорил на швабском диалекте. Федеральная земля, в которой живут большинство швабов, называется Баден-Вюртемберг. Главная составляющая швабской идентичности – это швабский диалект (Schwäbisch). Так считают сами швабы: «Швабский диалект – это родина (ist Heimat), точнее «isch Heimat», „St“ произносится „шт» не только в начале слова, но и в середине. Des Wichtigschte, то есть das Wichtigste (самое важное) это диалект. И ещё работоспособность (der Fleiß von den Schwaben). Что у нас ещё есть (was haben wir noch)? - Еженедельная генеральная уборка (Kehrwoch). Основательность (Gründlichkeit). Это всё швабское (das ist alles schwäbisch). – Швабы работящие (sind schaffig), - подтверждает женщина, - с этой их еженедельной генеральной уборкой (mit ihrer Kehrwoch). Это точно (das stimmt). Потому что этого, наверное (wahrscheinlich) нигде больше на свете нет (gibt’s nirgendwo sonst auf der Welt).

Für mi Schwäbisch isch Heimat. Vor allem. Des isch für mi des Wichtigschte. Und natürlich der Fleiß von de Schwabe, was hamm wer noch, Kehrwoch, was so gibt, Gründlichkeit, des isch alles schwäbisch – Schwabe sind schaffig mit ihrer Kehrwoch, des stimmt, weil des gibt’s wahrscheinlich nirgendwo sonst auf der Welt.“

Субботний ритуал Kehrwoche – дело очень серьёзное, - предостерегает бывалый шваб всех нешвабов, желающих осесть в Швабии. Ваше умение наводить чистоту – в центре самого пристального внимания соседей. Если настала Ваша очередь убирать подъезд, лучше всего поговорить предварительно с соседями, спросить о существующих правилах. И будьте начеку: уберёте слишком чисто, о Вас скажут: «Хочет показать, что мы грязные свиньи, или что?». Уберёте недостаточно чисто, за спиной скажут: «Убираться не научили». Не забывайте каждую неделю стирать пыль с барахла, которое храните в подвале, пустые стеклянные банки протирайте и внутри. Научитесь никогда не выбрасывать то, что может пригодиться. Настоящая швабка никогда, к примеру, не станет носить кружевное бельё, потому что знает, что хлопчатобумажные трусы после многолетнего ношения – хорошая тряпка для пыли. Научитесь отличать скупость от экономности. Шваб всегда ищет возможности делать деньги, но он об этом не говорит. Построили себе виллу за два миллиона евро? – Говорите всем, что до сих пор пользуетесь колченогим столом, оставшимся от бабушки. Отдыхали в южных морях на собственной яхте? - Говорите: «Мы семьёй немножко на море отдохнули». Настоящий шваб и слов попусту тратить не любит. Вместо многословного: »Ах, простите, я Вас, кажется, нечаянно задел. Извините ради Бога», шваб может сказать „Hobbla“, что означает то же самое.

Подобных советов много наслушалась Габриэла Гиррбах. Она рассказывает: «Чего я тоже не знала (nicht kannte), это то, что в субботу (Samstag) везде (überall) метут улицы (werden die Straßen gefegt). И сады (die Gärten) здесь чаще всего (meistens) супер аккуратные (super ordentlich) и убранные (aufgeräumt) и красивые (schön). Но ты никогда здесь никого не увидишь (siehst nie jemanden) вечером (abends) сидящим и по-настоящему отдыхающим в саду (richtig schön im Garten sitzen). Это мне бросилось в глаза (ist mir aufgefallen).

Also was ich auch nicht kannte, dass Samstag überall die Straßen gefegt werden. Und die Gärten sind meistens hier super ordentlich und aufgeräumt und schön, aber du siehst hier nie abends jemanden richtig schön im Garten sitzen. Das ist mir eigentlich so aufgefallen.

Алекс Шайбе кивает: Да, у нас работают, а не рассиживаются (wird geschafft und nicht rumgehockt). Но этого такая приезжая (so eine Reingeschmeckte) из земли Северный Рейн – Вестфалия (von Nordrhein-Westfalen), конечно, понять не может (kann nicht verstehen). Хотя Габриэла Гиррбах у нас в Южной Германии (bei uns in Süddeutschland) живёт уже 15 лет (lebt schon 15 Jahre), нас, швабов, она уже знает (hat die Schwaben schon kennen gelernt). И неудивительно (ist kein Wunder). Она ведь и замужем за настоящим швабом (mit einem echten Schwaben verheiratet). Ммм, у них (bei denen) пахнет-то как хорошо (riecht’s aber gut). Жареная картошка (Bratkartoffeln), - определяет он, - Вкусно (lecker).

Ja, bei uns wird halt was gschafft und net rumghockt! Aber des kann so a Reigschmeckte von Nordrhein-Westfalen natürlich nicht verstehen. Obwohl die Gabriele Girrbach, die lebt ja nun auch schon 15 Jahre bei uns in Süddeutschland und hat die Schwaben schon kennen gelernt. Und isch auch kei Wunder. Die ist ja auch mit nem echte Schwob verheiratet. - Mmh, bei dene da riecht’s aber gut. Bratkartoffle, lecker.

Картошка жарится к приходу мужа, Райнхарда Гиррбаха. Он во-время приходит домой (kommt heim). - Здравствуйте. (Grüss Gottle - по-швабски). - И уже еда стоит на столе (schon steht das Essen auf dem Tisch). Райнхард доволен: «Это типично швабское (das ist typisch schwäbisch). Творожная масса с зелёным луком (Piepeleskäs) и жареная картошка (Bratkartoffel). Гость соглашается: «Так точно (jawoll)“ и перечисляет другие типично швабские блюда Maultaschen (большие квадратные пельмени), швабский картофельный салат (schwäbischer Kartoffelsalat), настоящий ростбиф (ein echter Rostbraten) и, конечно (natürlich), клёцки, сделанные вручную (Spätzle handgeschabt).

Da kommt auch schon ihr Mann, der Reinhard Girrbach, heim. - „Grüss Gottle“ – Und scho stehts Esse uff‘m Tisch. - ...Des isch typisch schwäbisch... Piepeleskäs mit Bratkartoffle“ - Jawoll, genauso wie Maultaschen oder Mautäschle, schwäbischer Kartoffelsalat, ein echter Rostbraten und natürlich Spätzle, handgschabt - isch doch klar...

Габриэла не уверена, что она правильно готовит блюда швабской кухни. Она рассказывает: У нас есть бабушка (haben eine Oma), ей уже больше 90 (ist über neunzig), она угощает нас (serviert uns) домашним швабским картофельным салатом (hausgemachten schwäbischen Kartofellsalat). Она всегда была совершенно счастлива (war immer ganz happy), если мы приходили (sind gekommen) и хвалили это (haben das gelobt). Я частично (teilweise) эти вещи позаимствовала (hab die Sachen übernommen), но я не утверждаю (behaupte nicht), что могу готовить по-швабски (kann schwäbisch kochen). - Алекс Шайбе чуть не поперхнулся. Жена шваба не умеет готовить по-швабски! Но он человек вежливый: К счастью (zum Glück) у Райнхарда Гиррбаха ещё есть бабушка (hat noch seine Oma). Еда для нас, швабов, дело важное (das Essen ist uns Schwaben wichtig).

Wir haben eine Oma, die schon über 90 ist, und die hat uns dann, wie nennt man das? Buben… buben... - „Bubespitzle (Reinhard)“ - ... Bubenspitz oder hausgemachten schwäbischen Kartoffelsalat serviert und war dann immer ganz happy, wenn wir gekommen sind und haben das dann gelobt. Also ich hab teilweise die Sachen etwas übernommen, aber ich behaupte nicht, dass ich schwäbisch kochen kann.“ – Ja zum Glück hat der Reinhard Girrbach ja noch sei Oma. Denn s Esse ist uns Schwabe wichtig

Габриэла Гиррбах работает в детском саду (im Kindergarten). Проблемы начались с того (es fing damit an), что когда она работала ещё только три месяца (gerade drei Monate), к ней подошёл ребёнок (zu ihr kam ein Kind) и сказал (sagte): «Габи, мне нужно сделать Rolle (ich muss ne Rolle machen). Габриэла посмотрела на него в полном ужасе (ganz entsetzt angeguckt): «Чего он хочет (Was will denn der jetzt)? Хочет сделать кувырок (einen Überschlag machen)? Гимнастическое упражнение (eine Turnübung)? Потом Габриэла поняла (kam dahinter), что это означает (das heißt): Мне нужно в туалет (muss zur Toilette) или как говорят маленькие дети: Pipi machen. Это Hochdeutsch. Но детям тоже иногда нелегко (haben es nicht immer leicht), они не всегда понимают свою воспитательницу Габи (verstehen die Gabi nicht immer). Габи говорит иначе, чем Петра (spricht anders als Petra).

Es fing damit an, als ich gerade drei Monate im Kindergarten war, dass ein Kind zu mir kam und sagte: “Gabi, ich muss ne Rolle machen“. Und ich habe den ganz entsetzt angeguckt und habe gedacht: „Was will denn der jetzt? Will der hier nen Überschlag machen? Oder ne Turnübung? Bis ich dann dahinter kam, dass das heißt „Ich muss zur Toilette oder ich muss Pipi machen“. - Hochdeutsch Pipi, schwäbisch halt Rolle. Aber au die Kinder hens net immer leicht und verstan det Gabi net immer. - (Kind): „Die Gabi spricht anderscht als Petra!“

Маленькие швабки где-то нашли веники и энергично начали мести «Мы тут подметаем (wir fegen hier по-швабски „Mir feget hier“) Взрослые умиляются: «Красиво звучит (hört sich schön an), когда маленькие (die Kleine) разговаривают (sprechen по-швабски schwätzet) как большие (wie die Großen). Девочки судачат о ком-то: У неё подруга (die hat ne Freundin), её зовут (die heißt)… Какое-то смешное имя (irgend so ein komischer Name). – Швабская идиллия: С веником в руках (mit dem Besen in der Hand) обсуждать других (über andere Leut schwätze).

Mir feget hier! - Gell, hier sieht es wie … - Hört sich das net schö an, wenn die Kleine wie die Große schwätzet? - Die hat ne Freundin, die heißt, ehm, irgend so’n komischer Name... - Mit dem Besen in der Hand über andere Leut schwätze.

Передача подготовлена по материалам, собранным Жанин Альбрехт.