Рождественские пряники

Урок: Рождественское время

Рождество все больше превращается в большое коммерческое мероприятие, сетует старшее поколение. Как к нему относится молодежь? Об этом наш дополнительный урок немецкого Weihnachtszeit. Аудиофайл урока - после текста.

Близится праздник Рождества. Праздник религиозный, семейный - и комерческий. Предприятия розничной торговли пользуются возможностью продать как можно больше своих замечательных товаров, чтобы каждый житель страны получил к празднику целый мешок подарков. Казалось бы, пусть продают и пусть процветают. Но многих раздражает, когда в нарушение обычаев рождественские пряники появляются в супермаркетах уже в ноябре. И именно с этого нарушения традиций начался наш разговор о Рождестве с Тимом Бёстерлингом. Ему 21 год, он учится на звукооператора, живет пока с родителями.

  • Hallo. Ich bin Tim Bösterling. Ich bin einundzwanzig Jahre alt. Und ich wohne in Köln.

Да. Рождественское время (die Weihnachtszeit). Для меня (für mich), - говорит Тим, - оно начинается (beginnt) уже за два месяца до 24 декабря (zwei Monate vor dem vierundzwanzigsten Dezember). Потому что в магазинах (in den Geschäften) везде уже все разукрашено (ist schon überall alles geschmückt). По радио уже слышно рекламу (man hört schon Werbung) о всякой всячине (über alles Mögliche), что имеет отношение к Рождеству (was mit Weihnachten zu tun hat). Звучит рождественская музыка (Weihnachtsmusik)…– Реклама? Рождественская музыка? В ноябре (im November)? В это трудно поверить. Ноябрь – месяц печали (ist ein Trauermonat). День народного траура (Volkstrauertag), День поминовения усопших (Allerseelen). День поминовения всех Святых (Allerheiligen). Поминальное воскресенье (Totensonntag). И так весь ноябрь (so geht's den ganzen November). По радио больше звучит Брамс и передачи о новых погребальных обрядах. Тим кивает, это так, но он слышал, как какая-то фирма, торгующая кухонными гарнитурами (irgend so eine Küchenfirma), на фоне рождественских мелодий (Weihnachtsklänge im Hintergrund) передавала что-то вроде "Сейчас на Рождество спешите сюда (jetzt zu Weihnachten kommen Sie her)". Такая реклама в ноябре – это контрабандный товар (ist Schmuggelware).

  • Ja, die Weihnachtszeit. Also die Weihnachtszeit beginnt für mich eigentlich schon zwei Monate vor dem vierundzwanzigsten Dezember. Eigentlich schon. Weil halt in den Geschäften schon überall alles geschmückt ist. Man hört schon im Radio Werbung über alles Mögliche, was mit Weihnachten zu tun hat. Die Weihnachtsmärkte… - Werbung? – Ja, so Weihnachtsmusik und sowas. – Weihnachtsmusik? – Ja. So. – Im November? – Ja. Also… - November ist ein Trauermonat. Volkstrauertag. Allerseelen. Allerheiligen. Totensonntag. So geht's den ganzen November. – Ich weiß zum Beispiel, dass irgend so eine Küchenfirma schon so Weihnachtsklänge da im Hintergrund hat, so: Jetzt zu Weihnachten kommen Sie her. - Ja? – Ja! – Ach, so. Das ist Schmuggelware! – Richtig. Genau.

Почему фирмы нарушают ноябрьские запреты? Тим не хочет ломать над этим голову (hat damit nicht so viel am Hut). Пусть! (okay). Но для него ясно, все это – страсть к наживе (ist nur Geldmacherei). Так рано перед праздником (so früh vorher) этого быть не должно (muss nicht sein).

  • Ich hab damit eigentlich nicht so viel am Hut. Ich find das jetzt… Ja, ich finds okay. Aber ich denke, es ist alles nur Geldmacherei. Na ja. Muss halt nicht sein so früh vorher.

"Для меня, - подчеркивает Тим, - праздник начинается только с декабря (beginnt erst ab Dezember). С первого Адвента (der erste Advent), когда начинаются четыре предрождественские адвентские недели (die Adventswochen). Когда мы постепенно (so langsam) развешиваем у себя рождественские украшения (hängen überall Weihnachtsschmuck auf). Когда на столе у нас стоит хвойный адвентский венок (Adventskranz) и мы каждое воскресенье (jeden Sonntag) зажигаем на нем новую свечу (machen eine Kerze an), пока не наступит 24-е число (bis der Vierundzwanzigste ist)".

  • Für mich beginnt das dann eigentlich erst ab Dezember, also wenn der erste Advent ist, die Adventswochen beginnen, wir bei uns überall auch so langsam Weihnachtsschmuck aufhängen, wir unseren Adventskranz am Tisch stehen haben, dann halt jeden Sonntag ne Kerze anmachen, bis es dann der Vierundzwanzigste ist.

Сам праздник Рождества мы тоже празднуем (feiern tun wir auch). Хотя "празднуем (feiern)" – это каждый понимает, как хочет (kann man sehen, wie man möchte). У нас это означает (bedeutet): встречаться с семьей (sich treffen mit der Familie). В уютной обстановке поесть (gemütlich was essen), каждый приносит что-нибудь с собой (jeder bringt was mit). Потом получаешь подарки (es gibt Geschenke). Музыку слушаем (Musik wird gehört).

  • Weihnachten feiern tun wir eigentlich auch. Wobei "feiern"… das kann man ja jetzt sehen, wie man möchte. Also "feiern" bedeutet bei uns eigentlich nur, sich treffen mit der Familie. Gemütlich was essen, jeder bringt was mit. Dann gibt's noch Geschenke. Musik wird gehört.

Традиционный самодельный рождественский ликер с ароматом корицы мама Тима не готовит. "С алкоголем мы в семье дела не имеем (mit Alkohol haben wir nichts zu tun), - объясняет он. - Не знаю (ich weiß nicht), у нас это немножко табу (ist ein bisschen tabu). Мы не напиваемся (betrinken uns nicht). Но рождественские печенья и пряники (Weihnachtsplätzchen) мама печет (backt) вместе с сестрой (mit meiner Schwester zusammen). Пряники потом в предрождественское время (über die Adventszeit) в доме есть всегда (gibt's die ganze Zeit).

  • Mit Alkohol haben wir da in der Familie nichts zu tun. Weil, ich weiß nicht, das ist irgendwie so n bisschen tabu. Bei uns. Also wir betrinken uns jetzt nicht. – Aber Weihnachtsplätzchen? – Ja klar. Die werden auch gebacken. Meine Mutter backt die meist mit meiner Schwester zusammen. Die gibt's dann so über die Adventszeit die ganze Zeit.

Тим любит праздник Рождества: "Все украшено (alles ist geschmückt). Звучит рождественская музыка (Weihnachtsmusik läuft). Везде лежат (überall liegen rum) пряники домашней выпечки (die selbstgebackenen Kekse). Чудесное время (eine schöne Zeit). Радуешься приближению 24-го числа (man freut sich auf den vierundzwanzigsten). Знаешь (man weiß): этот день приближается (kommt immer näher). Честно (ganz ehrlich), радуешься, потому что будут подарки (es gibt Geschenke), увидишь опять всю родню (man sieht noch mal die ganze Familie), которая живет далеко (wohnt weit weg) и которую видишь разве что только на Рождество (sieht man fast nur an Weihnachten)".

  • Geschmückt ist alles. Weihnachtsmusik läuft auch. Und ja… Die selbstgebackenen Kekse liegen überall rum. Und ja… - Ist ne schöne Zeit? – Doch find ich schon. Auf jeden Fall. Man freut sich ja auch immer so n bisschen auf den vierundzwanzigsten, weiß, der Tag kommt immer näher und ja… Ganz ehrlich, man freut sich halt, weil: dann gibt's Geschenke und man sieht noch mal die ganze Familie, die halt auch öfters weit weg wohnt. Die man dann fast nur an Weihnachten sieht.

Задумывается ли Тим о смысле праздника? - "Должен честно признаться (muss ehrlich zugeben), - юноша улыбается, - не очень (nicht so sehr). Я радуюсь (freu mich), что нет уроков (dass frei ist), что встречаются родственники (dass man sich trifft), что дарят подарки. Но подоплеку (den Hintergrund)… Я знаю (weiß), в чем суть (worum es geht), но особенно этим не интересуюсь (interessieren tu ich mich dafür nicht). В церковь я тоже хожу (geh auch in die Kirche), но делаю это (mach das), потому что это ритуал (ist ein Ritual). На Рождество положено ходить в церковь (geht man in die Kirche).

  • Muss ich ganz ehrlich zugeben: Nicht so sehr. Ich freu mich halt, dass frei ist und man sich trifft und dass s Geschenke gibt und so. Aber ganz ehrlich so, den Hintergrund da… Ich weiß, worum es geht, aber besonders interessieren tu ich mich dafür jetzt nicht. Ich geh zwar auch in die Kirche, aber das mach ich halt nur, weil es so n Ritual ist halt. An Weihnachten geht man halt in die Kirche.

На Рождество - в церковь. А в другое время? - "Нет. - Тим качает головой. - Разве что (es sei denn), если кто-нибудь умер (es ist jemand gestorben). А так только на Рождество". - А на Пасху (Ostern)? - "Нет, – лицо юноши становится серьезным. - Я, к сожалению (leider), не религиозен (bin nicht religiös). Мои родители (meine Eltern) - да (sind es), но я - нет (ich bin es nicht). Не знаю (weiß nicht). Но они меня и не принуждают (zwingen mich nicht). Могу делать (kann machen), что хочу (was ich will). Так они сказали (meinten).

  • Nee. Es sei denn, es ist jemand gestorben oder so. Eigentlich nur an Weihnachten. – Ostern? – Nee. Ich bin leider nicht so religiös. Also meine Eltern sind s schon, aber ich irgendwie nicht. Ich weiß auch nicht. Aber die zwingen mich auch nicht dazu. Ich kann machen, was ich will, meinten sie.

Будет ли Тим отмечать Рождество, когда покинет родительский дом? - Он кивает: "Все это с Рождеством (das mit Weihnachten), думаю, я сохраню (werde beibehalten), без этого просто нельзя (es gehört einfach dazu)". - А как с рождественским гусем (Weihnachtsgans)? Нет. В семье Бёстерлинг всегда готовят то (machen immer das), чего им хочется (worauf sie Lust haben). Что-нибудь особенное (irgendwas Besonderes). Главное (Hauptsache) – вкусно (es schmeckt gut) и бывает не каждый день (gibt es nicht jeden Tag).

  • Das mit Weihnachten werd ich, denk ich, beibehalten, weil es gehört einfach dazu. – Gibt's auch ne Weihnachtsgans? – Nee. Wir machen immer das, worauf wir gerade Lust haben. Irgendwas Besonderes. – Hauptsache, es schmeckt gut. – Genau. Hauptsache es schmeckt gut und was es halt nicht jeden Tag gibt.

"В детстве было, наверное, интереснее?" - предполагаю я. Тим кивает: "Думаю да (ich denke schon), потому что тогда (weil damals) все было немножко таинственно (war n bisschen mysteriös). Я тогда еще не знал (wusste noch nicht), что это спланировали (haben geplant) мои родители (meine Eltern). Это было что-то особенное (war was ganz Besonderes). Сейчас я, конечно, знаю (weiß), что все было понарошку (alles war nur gestellt). История с младенцем Христом (die Geschichte mit dem Christkind) и так далее (und so weiter). Я и сейчас радуюсь (freu mich), но тогда, в детстве, это было нечто особенное. Я испытывал немножко благоговение (hatte ein bisschen Respekt) перед этим днем (vor dem Tag). Всегда было нетерпение, напряженность (Spannung).

  • Ich denke schon. Weil damals war das alles noch so n bisschen mysteriös. Da wusste ich halt noch nicht, dass es meine Eltern so geplant haben. Da war das echt noch was ganz Besonderes. Jetzt heute weiß ich natürlich, dass das alles nur gestellt war. Also die Geschichte mit dem Christkind und so weiter. Also ich freu mich jetzt immer noch, aber damals war das schon was Besonderes. Da hatte ich auch immer so n bisschen Respekt vor dem Tag. Da war immer… ja… Spannung.

Ходит ли Тим на рождественскую ярмарку? - Да, обычно с друзьями (meistens mit Freunden). Там всегда уютно (ist immer gemütlich), - считает он. - Можно поесть чего-нибудь вкусненького (was Leckeres essen), выпить глинтвейна (einen Glühwein trinken). Там всегда хорошая атмосфера (schöne Stimmung). Но мы пойдем не сейчас (nicht jetzt). Попозже (etwas später). За неделю до Рождества (eine Woche vor Weihnachten). В третье воскресенье Адвента (am dritten Advent). Будет раньше темнеть (früher dunkel). Может быть, пойдет снег (vielleicht schneit es). Сейчас температуры почти летние (fast sommerliche Temperaturen). И рождественского настроения (das Weihnachtsfeeling) еще нет (ist noch nicht da). Но думаю, еще будет (wird noch kommen).

  • Ja, auch. Meistens so mit nem paar Freunden. S ist immer ganz gemütlich so. N bisschen was Leckeres essen und nen Glühwein trinken. Da ist immer schöne Stimmung. Aber noch nicht jetzt. Eher was später, so ne Woche vor Weihnachten oder so. – Am dritten Advent? – Ja, um die Zeit rum. Ja. Es ist auch noch was früher dunkel. Und ja… - Vielleicht schneit es noch. – Genau. Vielleicht schneit es noch. Im Moment haben wir ja fast sommerliche Temperaturen. Da ist es noch nicht da, das Weihnachtsfeeling. Aber ich denk mal, es wird noch kommen.

Рождество - семейный праздник. Но он многое теряет, если дети выросли. У Тима родители до сих пор делают вид (tun immer noch so), будто он верит в младенца Христа (würde ans Christkind glauben). В семье не было такого дня (es gab nie so den Tag), когда они заявили бы: "Ах, это все неправда, этого и не бывает вовсе (das gibt's ja gar nicht)". Лет в десять (so mit zehn Jahren) Тим понял (wusste), что это игра (das ist gespielt). Нашел у родителей в платяном шкафу (bei den Eltern im Kleiderschrank) подарки (Geschenke), которые потом лежали под елкой (lagen unterm Weihnachtsbaum). Но Тим по-прежнему делал вид, что верит (so getan, als ob er glaubt). Потому что ему это нравилось (fand das schön).

  • Meine Eltern tun jetzt immer noch so, als würde ich ans Christkind glauben. Also es gab bei uns nie so den Tag, wo die dann gesagt haben: " Ah, das gibt's ja gar nicht." Und so weiter. Irgendwann, ich denk mal, so mit zehn Jahren oder so wusste ich dann irgendwie, dass das schon gespielt ist, und hatte dann auch bei den Eltern im Kleiderschrank Geschenke gefunden, die dann irgendwann unterm Weihnachtsbaum lagen. – Aber Sie haben so getan, als ob Sie glauben. – Ja, ich hab immer so getan, weil ich fand das ja auch schön.

Автор: Элизабет Вибе
Редактор: Ефим Шуман