IN THE UNIVERSITY CORRIDOR IN FRONT OF ANDERSON'S OFFICE
NARRATOR:
Harry has been wandering around the University of Leipzig all day. He's on the trail of the man he thinks might be a serial killer, Dr. Holger Anderson.
HARRY:
Mist! So ein Mist! Why won't this door open?
NARRATOR:
Warum geht diese Tür nicht auf? So that you can't break into this office!
SECRETARY:
Moment mal! Was machen Sie da an der Tür?
NARRATOR:
One can't really say you're good at being a criminal.
SECRETARY:
Wieso haben Sie einen Draht in der Hand?
NARRATOR:
She's seen the wire in your hand.
SECRETARY:
Sie, Sie sind ein Einbrecher! Sie wollen in das Büro einbrechen!
HARRY:
Ein Einbrecher?
NARRATOR:
A burglar - your best role! That's the role the police know and love you in, Harry.
HARRY:
Ich bin kein Einbrecher!
NARRATOR:
She'll never believe that!
SECRETARY:
Das glaube ich Ihnen nicht!
NARRATOR:
See, Harry?
HARRY:
Ich habe einen Termin bei Dr. Anderson.
SECRETARY:
Ich kenne Dr. Andersons Terminkalender, denn ich bin seine Sekretärin.
NARRATOR:
Great! It's Anderson's own secretary who has to catch you in the act.
HARRY:
Sie sind …
SECRETARY:
Ja, Dr. Andersons Sekretärin!
HARRY:
Ah, ich habe viel von Ihnen gehört. Yes, I've heard a lot about you.
SECRETARY:
Ach ja?
HARRY:
Oh ja, Dr. Anderson hat gesagt: Meine Sekretärin ist … conscientious … fleißig – nein, meine Sekretärin ist am fleißigsten!
SECRETARY
Ja?
NARRATOR:
Well done, Harry. But go easy on the superlatives!
SECRETARY:
Wirklich?
HARRY:
Ja!
SECRETARY:
Das hat Anderson über mich gesagt?
HARRY:
Ja, und er hat gesagt: Meine Sekretärin ist sehr freundlich, sie macht Ihnen die Tür auf.
SECRETARY:
Also, wenn es so ist. Wer sind Sie eigentlich?
IN DR. ANDERSON'S OFFICE
HARRY:
Well, who am I? Oh, ich bin ein Kollege. Mein Name ist Harry Walkott, Professor Harry Walkott.
NARRATOR:
I can't believe it.
SECRETARY:
Oh, ich habe Sie aber noch nie gesehen.
HARRY:
Ich komme aus Traponia. Ich bin Experte für Zeitschleifen.
NARRATOR:
If you like, you can also say: Ich bin Zeitschleifenexperte. In German you can often make one word out of several words. So you can either say: Ich bin Professor an der Universität. Or you can …
HARRY:
Ich bin Universitätsprofessor - wie Dr. Anderson.
NARRATOR:
Yes.
SECRETARY:
Na dann … Möchten Sie einen Kaffee, Herr Professor? Ich mache Ihnen gerne einen.
NARRATOR:
She really does think you are a professor.
HARRY:
Einen Kaffee? Aber ja! Das ist sehr freundlich.
SECRETARY:
Ich bin gleich wieder da. Fühlen Sie sich wie zu Hause.
HARRY:
Very good, then I'll have a chance to look around this place!
NARRATOR:
What on earth do you think you're going to find here? A couple of decayed corpses, which Anderson has stuck in a cupboard?
HARRY:
Information. Anything might be important. Anything. Let's see here! A dictating machine. Cassettes! Hundreds of cassettes! And they've all got labels. With names.
NARRATOR:
Look under W. W wie Walkott.
HARRY:
Walkott! That's just not true! What's on it, for heaven's sake? How on earth does this damn thing work?
NARRATOR:
You don't know how to use ein Diktiergerät, Mister computer expert? Poor creature!
ANDERSON:
Dies sind die Aufzeichnungen über den Patienten Harry Walkott - Punkt. Ich habe ihn zwölf Tage lang beobachtet - Punkt. Rund um die Uhr - Punkt.
HARRY:
What's he done?
NARRATOR:
He's observed you. For twelve days. Around the clock.
HARRY:
What's he up to?
ANDERSON:
Herr Walkott verliert die Kontrolle über sein Leben - Punkt.
NARRATOR:
Anderson says you're losing control over your life.
HARRY:
Me? Why?
ANDERSON:
Er wäscht sich nicht mehr - Komma …
HARRY:
Hey! I don't wash myself anymore? What a cheek!
NARRATOR:
Let it run, Harry, it's getting interesting!
ANDERSON:
Er wäscht sich nicht mehr - Komma, er kämmt sich nicht mehr - Komma, er rasiert sich nicht mehr - Komma …
HARRY:
What?
NARRATOR:
He doesn't wash himself anymore, he doesn't comb himself anymore, he doesn't shave anymore. This Anderson is a very precise observer, I must say.
HARRY:
Das ist eine Lüge!
NARRATOR:
Hast du dich heute Morgen rasiert?
HARRY:
Ich rasiere … immer?
NARRATOR:
ich rasiere mich, du wäschst dich and er kämmt sich: sich waschen, sich rasieren and sich kämmen - these are reflexive verbs.
HARRY:
That's enough for today.
NARRATOR:
Don't be such a wet! You might as well hear the tape to the end.
HARRY:
Okay.
ANDERSON:
Er wäscht sich nicht mehr - Komma, er kämmt sich nicht mehr - Komma, er rasiert sich nicht mehr und er putzt seine Zähne nicht mehr - Punkt.
HARRY:
What business is it of his if I brush my teeth? Hey, listen, this Anderson is an arrogant idiot.
ANDERSON:
Er lässt sich hängen und ist deshalb als Studienobjekt uninteressant - Punkt.
HARRY:
What does he mean: 'Er lässt sich hängen'?
NARRATOR:
He's letting himself go.
HARRY:
And why am I interesting?
NARRATOR:
Er ist uninteressant. Not interesting, Harry! Of no interest as an object of study.
HARRY:
Is that good or bad? Oh, let's hear some more.
ANDERSON:
Die Meteorologin Helen ist ein besseres Studienobjekt - Punkt. Mit ihrer Hilfe kann ich die Krankheit heilen - Punkt. Helen ist die Lösung - Punkt. In ihrem Kopf liegt der Schlüssel- Punkt. Ende der Aufzeichnung.
HARRY:
Helen ist die Lösung? Helen is the solution? Did I understand that right?
NARRATOR:
Yes. Evidently the key lies in Helen's head.
HARRY:
That means: Helen knows more than she's saying.
NARRATOR:
Yes, it seems so.
NARRATOR:
I must get back to her and ask her more. And sound her out thoroughly.