Script

AT THE CABLE CAR TICKET OFFICE     

NARRATOR:
Harry would definitely like to stop the experiment which may be the cause of the mess he's in …

HARRY:
May be the cause? Das Experiment ist schuld an der Zeitschleife. Wenn es kein 
Experiment gibt, dann gibt es keine Zeitschleife. 

NARRATOR:
Okay, okay, but I don't see any experiment going on here! Or am I wrong?

HARRY:
Oh, ich will zu Helen.

NARRATOR:
You're in the Alps, Harry. Wake up! Du bist in den Alpen.

HARRY:
She's carrying out some meteorological measurements today on some mountain here.  

NARRATOR:
On which mountain?

HARRY:
She told me on the phone: 'Ich bin auf der Zugspitze.'

NARRATOR:
Ah, the Zugspitze is the tallest mountain.

HARRY:
You don't have to tell me! Herr Strobel was kind enough to let me have this neat brochure. Here, let me see: 'Die Zugspitze ist der höchste Berg in Deutschland und ist 2962 Meter hoch.'

NARRATOR:
2,962 meters high? Oh well, enjoy the climb.

HARRY:
Don't be sarcastic - I don't have to climb, I can go with the cable car. It says here: 'Es gibt eine Seilbahn. Sie fährt bis zum Gipfel.' Right up to the summit, my dear!

NARRATOR:
This text was obviously written by an amateur. It would be much more elegant to say: Es gibt eine Seilbahn, die bis zum Gipfel fährt

HARRY: 
Eleganz! That is something I'm an expert at.

NARRATOR:
It's much nicer to combine two sentences with a relative pronoun. That pronoun has to agree with the gender of the noun.

HARRY: 
Let me see. Da ist der Mann. Er verkauft mir das Ticket. One second. Here comes Harry's version: Da ist der Mann, der mir das Ticket verkauft.

NARRATOR:
Pretty good!

TICKET SELLER (DIALECT):
Grüß Gott! Wollen Sie nur hinauf oder auch wieder herunter?

HARRY:
Oh man, this Bavarian dialect.

TICKET SELLER:
Wollen Sie nur hinauf oder auch wieder herunter?

NARRATOR: 
He's only asking you if you want to go up, or if you also want to come down - hinauf and herunter.

HARRY:
Well, I have to get down somehow! Hinauf und herunter bitte.

TICKET SELLER:
Macht 36 Euro.

IN THE CABLE CAR        

MAXIMILIAN: 
Toll! Schau mal da! Der Vogel mit den großen Flügeln!

FATHER:
Das ist ein Adler, Maximilian, ein Adler! 

MAXIMILIAN:
Der ist toll! 

HARRY:
Oh man, that kid's stupid. It doesn't even know what an eagle looks like.

MAXIMILIAN:   
Oh, ist der Adler so groß? 

NARRATOR:
He's only amazed at the size of the wings. Such a golden eagle has a wingspan of over two meters.

MAXIMILIAN:
Schnee! Papa, guck mal, da hinten, da liegt Schnee.

FATHER:
Das ist der Gletscher, Maximilian.

MAXIMILIAN:
Was ist ein Gletscher?

HARRY: 
That's the glacier, Maximilian. 

MAXIMILIAN:
Papa, ist das ein Veilchen?

FATHER:
In den Bergen gibt es keine Veilchen, Maximilian. Es ist zu kalt. 

MAXIMILIAN:
Papa, ich meine nicht die Blume, ich meine das blaue Auge …

FATHER:
Ja?

MAXIMILIAN:
… von dem Mann da!

FATHER:
Pst, so was sagt man nicht.

HARRY:
Why's that dwarf looking at me like that?

MAXIMILIAN:
Der hat aber ein blaues Auge.

FATHER:
Maximilian!

NARRATOR:
The boy is amazed at your black eye. The Germans call it a blue eye - ein blaues Auge. They also use the poetic expression ein Veilchen - a violet. That is a blue flower.

MAXIMILIAN:
Warum hat der Mann nur ein dünnes Hemd an?

FATHER:
Pst.

HARRY:
Watch it, kid, or you’ll get a Veilchen from me!

MAXIMILIAN:
Warum hat der Mann nur ein dünnes Hemd an?

FATHER:
Pst, lass den mal!

NARRATOR:
Clever kid! Harry? Why for heaven’s sake are you wearing just a thin shirt?

MAXIMILIAN:
Wir sind aber in den Bergen, und der hat nur ein dünnes Hemd an.

FATHER:
Pst!

HARRY:
When will we get to the top?

ON THE ZUGSPITZE

HARRY:
Hallo, Helen!

HELEN:
Hallo, Harry!

HARRY:
At last! Good to see you. Schön, dich zu sehen. Ist das kalt!

HELEN:
Harry, man fährt nicht in die Berge in einem dünnen Hemd!

HARRY:
Oh, ich weiß. But a thin shirt was enough in Niederangelbach. Da war es warm.

HELEN:
Komm, wir trinken einen Grog.

HARRY:
Das ist eine gute Idee!

HELEN:
Was ist mit deinem Auge passiert?

HARRY:
Yesterday … Gestern war ein schrecklicher Tag! So sieht ein Mann aus, der Fußballfans geschlagen hat.

HELEN:
Wie bitte?

NARRATOR:
This is what a man looks like, who has beaten up football fans? Harry, the football fans beat you up - whom? - accusative - so the relative pronoun is also in the accusative. Ich bin ein Mann, den Fußballfans geschlagen haben.

HARRY:
Oh what the hell! Helen, ich war ganz alleine! Against five men! Fünf Männer!

HELEN:
Einer gegen fünf? Respekt!

HARRY:
Hm, der Tee schmeckt sehr lecker.

HELEN:
Das ist gar kein Tee, Harry, das ist Grog! Wasser, Zucker und Rum, viel Rum!

HARRY:
Water, sugar and lots of rum? Oh I think I've found my favorite drink.

HELEN:
Prost, Harry!

HARRY:
Prost!

HELEN:
Aber was kann ich für dich tun?

HARRY:
Oh, I want to appear on your weather show.

HELEN:
Du willst in meiner Wettershow auftreten? Warum?

HARRY:
Because I'm an expert! Ein Experte, der alles über das Experiment weiß.

HELEN:
Das Experiment, das die Zeitschleife verursacht?

HARRY:
Ja, das Experiment, das sehr gefährlich ist.

NARRATOR:
My goodness, it's just one relative pronoun after another.

HARRY:
Oh, will you be quiet? What's the word for viewers?

NARRATOR:
Zuschauer.

HARRY:
Helen, die Zuschauer müssen gegen das Experiment sein. And if the viewers are against the experiment, then Professor Zweistein will have to stop it.

HELEN:
Hm, gute Idee! Das könnte klappen.

HARRY:
Also, hilfst du mir?

HELEN:
Na gut, ich helfe dir! Komm morgen ins Studio. Wir stellen dich vor: Harry Walkott, der 
Experte, der den Zuschauern alles erklärt!

HARRY:
Vielen Dank!

HELEN:
Prost!

HARRY:
Prost!