AT THE CABLE CAR TICKET OFFICE
NARRATOR:
Harry would definitely like to stop the experiment which may be the cause of the mess he's in …
HARRY:
May be the cause? Das Experiment ist schuld an der Zeitschleife. Wenn es kein
Experiment gibt, dann gibt es keine Zeitschleife.
NARRATOR:
Okay, okay, but I don't see any experiment going on here! Or am I wrong?
HARRY:
Oh, ich will zu Helen.
NARRATOR:
You're in the Alps, Harry. Wake up! Du bist in den Alpen.
HARRY:
She's carrying out some meteorological measurements today on some mountain here.
NARRATOR:
On which mountain?
HARRY:
She told me on the phone: 'Ich bin auf der Zugspitze.'
NARRATOR:
Ah, the Zugspitze is the tallest mountain.
HARRY:
You don't have to tell me! Herr Strobel was kind enough to let me have this neat brochure. Here, let me see: 'Die Zugspitze ist der höchste Berg in Deutschland und ist 2962 Meter hoch.'
NARRATOR:
2,962 meters high? Oh well, enjoy the climb.
HARRY:
Don't be sarcastic - I don't have to climb, I can go with the cable car. It says here: 'Es gibt eine Seilbahn. Sie fährt bis zum Gipfel.' Right up to the summit, my dear!
NARRATOR:
This text was obviously written by an amateur. It would be much more elegant to say: Es gibt eine Seilbahn, die bis zum Gipfel fährt.
HARRY:
Eleganz! That is something I'm an expert at.
NARRATOR:
It's much nicer to combine two sentences with a relative pronoun. That pronoun has to agree with the gender of the noun.
HARRY:
Let me see. Da ist der Mann. Er verkauft mir das Ticket. One second. Here comes Harry's version: Da ist der Mann, der mir das Ticket verkauft.
NARRATOR:
Pretty good!
TICKET SELLER (DIALECT):
Grüß Gott! Wollen Sie nur hinauf oder auch wieder herunter?
HARRY:
Oh man, this Bavarian dialect.
TICKET SELLER:
Wollen Sie nur hinauf oder auch wieder herunter?
NARRATOR:
He's only asking you if you want to go up, or if you also want to come down - hinauf and herunter.
HARRY:
Well, I have to get down somehow! Hinauf und herunter bitte.
TICKET SELLER:
Macht 36 Euro.
IN THE CABLE CAR
MAXIMILIAN:
Toll! Schau mal da! Der Vogel mit den großen Flügeln!
FATHER:
Das ist ein Adler, Maximilian, ein Adler!
MAXIMILIAN:
Der ist toll!
HARRY:
Oh man, that kid's stupid. It doesn't even know what an eagle looks like.
MAXIMILIAN:
Oh, ist der Adler so groß?
NARRATOR:
He's only amazed at the size of the wings. Such a golden eagle has a wingspan of over two meters.
MAXIMILIAN:
Schnee! Papa, guck mal, da hinten, da liegt Schnee.
FATHER:
Das ist der Gletscher, Maximilian.
MAXIMILIAN:
Was ist ein Gletscher?
HARRY:
That's the glacier, Maximilian.
MAXIMILIAN:
Papa, ist das ein Veilchen?
FATHER:
In den Bergen gibt es keine Veilchen, Maximilian. Es ist zu kalt.
MAXIMILIAN:
Papa, ich meine nicht die Blume, ich meine das blaue Auge …
FATHER:
Ja?
MAXIMILIAN:
… von dem Mann da!
FATHER:
Pst, so was sagt man nicht.
HARRY:
Why's that dwarf looking at me like that?
MAXIMILIAN:
Der hat aber ein blaues Auge.
FATHER:
Maximilian!
NARRATOR:
The boy is amazed at your black eye. The Germans call it a blue eye - ein blaues Auge. They also use the poetic expression ein Veilchen - a violet. That is a blue flower.
MAXIMILIAN:
Warum hat der Mann nur ein dünnes Hemd an?
FATHER:
Pst.
HARRY:
Watch it, kid, or you’ll get a Veilchen from me!
MAXIMILIAN:
Warum hat der Mann nur ein dünnes Hemd an?
FATHER:
Pst, lass den mal!
NARRATOR:
Clever kid! Harry? Why for heaven’s sake are you wearing just a thin shirt?
MAXIMILIAN:
Wir sind aber in den Bergen, und der hat nur ein dünnes Hemd an.
FATHER:
Pst!
HARRY:
When will we get to the top?
ON THE ZUGSPITZE
HARRY:
Hallo, Helen!
HELEN:
Hallo, Harry!
HARRY:
At last! Good to see you. Schön, dich zu sehen. Ist das kalt!
HELEN:
Harry, man fährt nicht in die Berge in einem dünnen Hemd!
HARRY:
Oh, ich weiß. But a thin shirt was enough in Niederangelbach. Da war es warm.
HELEN:
Komm, wir trinken einen Grog.
HARRY:
Das ist eine gute Idee!
HELEN:
Was ist mit deinem Auge passiert?
HARRY:
Yesterday … Gestern war ein schrecklicher Tag! So sieht ein Mann aus, der Fußballfans geschlagen hat.
HELEN:
Wie bitte?
NARRATOR:
This is what a man looks like, who has beaten up football fans? Harry, the football fans beat you up - whom? - accusative - so the relative pronoun is also in the accusative. Ich bin ein Mann, den Fußballfans geschlagen haben.
HARRY:
Oh what the hell! Helen, ich war ganz alleine! Against five men! Fünf Männer!
HELEN:
Einer gegen fünf? Respekt!
HARRY:
Hm, der Tee schmeckt sehr lecker.
HELEN:
Das ist gar kein Tee, Harry, das ist Grog! Wasser, Zucker und Rum, viel Rum!
HARRY:
Water, sugar and lots of rum? Oh I think I've found my favorite drink.
HELEN:
Prost, Harry!
HARRY:
Prost!
HELEN:
Aber was kann ich für dich tun?
HARRY:
Oh, I want to appear on your weather show.
HELEN:
Du willst in meiner Wettershow auftreten? Warum?
HARRY:
Because I'm an expert! Ein Experte, der alles über das Experiment weiß.
HELEN:
Das Experiment, das die Zeitschleife verursacht?
HARRY:
Ja, das Experiment, das sehr gefährlich ist.
NARRATOR:
My goodness, it's just one relative pronoun after another.
HARRY:
Oh, will you be quiet? What's the word for viewers?
NARRATOR:
Zuschauer.
HARRY:
Helen, die Zuschauer müssen gegen das Experiment sein. And if the viewers are against the experiment, then Professor Zweistein will have to stop it.
HELEN:
Hm, gute Idee! Das könnte klappen.
HARRY:
Also, hilfst du mir?
HELEN:
Na gut, ich helfe dir! Komm morgen ins Studio. Wir stellen dich vor: Harry Walkott, der
Experte, der den Zuschauern alles erklärt!
HARRY:
Vielen Dank!
HELEN:
Prost!
HARRY:
Prost!