Comunicación: aceptar y rechazar

Una mano hace un gesto de rechazo porque le están ofreciendo una botella de cerveza
En Alemania, la comunicación, con palabras o con gestos, suele ser muy directa.null iStockphoto

"Nein danke, ich möchte nicht."
"Das ist sehr nett, aber ich kann jetzt nicht."
"Nicht jetzt, danke. Gerne ein anderes Mal."  
"Nein danke, daran habe ich kein Interesse."

En Alemania la comunicación es más directa. Tanto en la vida privada como en contextos profesionales se puede decir directamente “Nein” cuando no deseas algo. Por supuesto que es más cortés si al “Nein” lo acompañas de un “Danke” y de una sonrisa o una explicación amable. Por otro lado, si alguien te ofrece algo (una taza de té, por ejemplo) y quieres aceptarla, no creas que por educación debes rechazarla. Un alemán, probablemente, no insistirá, no te la ofrecerá una segunda o tercera vez.

"Es tut mir leid, aber ich sehe das anders."
"Ich habe da noch ein Problem, nämlich …"
"Kann ich dazu noch etwas fragen?"

Lo mismo vale para cuando uno tiene dudas. Si algo no acaba de convencerte, puedes expresarlo directa pero amablemente, también cuando se trata de un superior o de tu profesora. En estos casos, también es mejor conservar el tono respetuoso.