Наши пернатые друзья
Каждая третья семья в Германии содержит каких-либо представителей животного мира. Психологи считают животных очень полезными домочадцами. Дети в семьях с домашними животными растут более общительными.
Тема сегодняшнего урока - наши пернатые друзья ("Gefiederte Freunde").
Каждая третья семья в Германии содержит каких-либо представителей животного мира. Психологи считают животных очень полезными домочадцами. Дети в семьях с домашними животными растут более общительными, более обязательными и уравновешенными. Пожилые хозяева животных реже болеют, реже страдают бессонницей.
Самыми большими домашними любимцами долгое время были собаки, но теперь их потеснили кошки, которые требуют меньше ухода и, кроме того, за них не нужно платить налог. Третье место занимают птицы (в основном волнистые попугайчики и канарейки).
Ольга Григорьевна Швалко из Санкт-Петербурга прислала нам написанную ею на немецком языке историю взаимоотношений своей семьи с пернатыми домочадцами.
Как канарейки попали в петербургскую семью Швалко? Брат Ольги Григорьевны работает в больнице (arbeitet im Krankenhaus) детским врачом (als Kinderarzt). Первого самца (das erste Hähnchen) принесли сюда в качестве подарка (als Geschenk) для больных детей (für kranke Kinder). Милая пташка (das nette Vöglein) понравилась детям (gefiel den Kindern), но не понравилась работникам больницы (den Mitarbeitern). Недовольные (unzufriedene) врачи и медсёстры (Krankenschwestern) считали (glaubten), что в больнице (in einem Krankenhaus) птичка может очень даже мешать (ganz schön stören). Они потребовали (sie verlangten): её нужно убрать (es muß weg).
Mein Bruder arbeitet im Krankenhaus als Kinderarzt. Das erste Hähnchen wurde hierher als Geschenk für kranke Kinder gebracht. Das nette Vöglein gefiel den Kindern, aber nicht den Mitarbeitern. Die unzufriedenen Ärztinnen und Krankenschwestern glaubten, daß das Vöglein in einem Krankenhaus ganz schön stören kann. Sie verlangten: Es muß weg.
Так жёлтая канарейка (der gelbe Kanarienvogel) с весёлыми чёрными глазками (mit den lustigen schwarzen Äuglein) попала в квартиру семьи Швалко (in unsere Wohnung). "Мы назвали его (wir nannten ihn) Кеша, - пишет Ольга Григорьевна, - Летом (im Sommer) наш Кеша пел так громко (sang so laut), что прохожие (Passanten) останавливались (blieben stehen) под открытым окном (unter dem geöffneten Fenster), чтобы его послушать (um ihm zuzuhören). Петушок (das Hähnchen) тосковал (hatte Sehnsucht) по подруге (nach einer Freundin). Одиночество (die Einsamkeit) ему не нравилось (gefiel ihm nicht). Часто он садился мне на плечо (auf meine Schulter):
So kam der gelbe Kanarienvogel mit den lustigen schwarzen Äuglein in unsere Wohnung. Wir nannten ihn Kescha. Im Sommer sang unser Kescha so laut, daß Passanten unter dem geöffneten Fenster stehen blieben, um ihm zuzuhören. Das Hähnchen hatte Sehnsucht nach einer Freundin, die Einsamkeit gefiel ihm nicht, oft setzte er sich auf meine Schulter.
"В прошлом году (voriges Jahr), - продолжает Ольга Григорьевна Швалко свой рассказ о кенаре Кеше, - мы купили ему маленькую подругу (eine kleine Freundin). Она была тоже жёлтой (war auch gelb), а на голове (auf dem Kopf) у неё было серое пятнышко (ein grauer Fleck). Поэтому (deshalb) мы назвали её Graukäppchen (Серой шапочкой). Она очаровала (bezauberte) нашего Кешу, и оба целый день (den ganzen Tag) весело порхали (flogen herum) по нашей кухне. Не прошло и месяца, как Серая шапочка захотела иметь (wünschte sich) собственное гнездо (ein eigenes Nest):
Voriges Jahr kauften wir ihm eine kleine Freundin. Sie war auch gelb und hatte auf dem Kopf einen grauen Fleck. Deshalb nannten wir sie Graukäppchen. Graukäppchen bezauberte unseren Kescha und beide flogen den ganzen Tag fröhlich in der Küche herum. Es verging noch kein Monat, da wünschte sich Graukäppchen ein eigenes Nest.
"Мы не знаем, какие немецкие канарейки (wie deutsche Kanarienvögel sind), - отмечает Ольга Григорьевна, вспоминая, вероятно, слова Генриха Гейне о том, что горная вершина Броккен в Германии столь же основательна (gründlich), как немцы. "Может быть (vielleicht), немецкие канарейки тоже основательные, компетентные (kompetent) и хозяйственные (handwerklich begabt)," - шутливо предполагает наш петербургский автор. - Но наша русская пташка не умела построить себе гнезда (konnte sich kein Nest bauen). Серая шапочка только показала нам место (zeigte die Stelle), где ей хотелось бы его иметь (wo sie es haben wollte). В углу клетки (in die Ecke des Käfigs) она складывала ниточки (Terxtilfädchen), клочки ваты (Wattefetzen) и бумаги (Papierschnipsel). Без гнезда птичка стала нерничать (wurde nervös). Мы все сочувствовали ей (hatten Mitleid). Поэтому я смастерила (bastelte) для Серой шапочки гнездо и повесила его (hängte es) в клетку (in den Käfig). Скоро (bald) в гнезде появились маленькие в коричневую крапинку (braun gesprenkelte) яйца. Самка (das Weibchen) насиживала (brütete) день и ночь (Tag und Nacht). Самец (das Hähnchen) деловито (eifrig) подносил корм (brachte Futter herbei). Счастливая пара (das glückliche Paar) нежно беседовала (unterhielt sich zärtlich) и обменивалась поцелуями (tauschte Küßchen aus)".
Wir wissen nicht, wie deutsche Kanarienvögel sind. Vielleicht sind sie gründlich, kompetent und handwerklich begabt. Aber unser russisches Vögelchen konnte sich kein Nest bauen. Graukäppchen zeigte uns nur die Stelle, an der sie es haben wollte. In eine bestimmte Ecke des Käfigs brachte sie Textilfädchen, Wattefetzen und Papierschnipsel. Ohne Nest wurde das arme Vöglein sehr nervös. Wir alle hatten Mitleid mit ihm. Deshalb bastelte ich für Graukäppchen ein Nest und hängte es in den Käfig. Bald lagen im Nest kleine braun gesprenkelte Eier, und das Kanarienweibchen brütete Tag und Nacht. Das Hähnchen brachte eifrig Futter herbei. Das glückliche Paar unterhielt sich zärtlich und tauschte Küßchen aus.
Через две недели (nach zwei Wochen) вылупился первый птенец (das erste Küken), потом ещё три. Они были голыми (waren nackt) со смешным пухом (komischer Flaum) на голове (auf dem Kopf). Глаза их (die Augen) были закрыты (waren geschlossen). Они беспомощно (hilflos) лежали на спине (auf dem Rücken) и на животе (auf dem Bauch) и тихо пищали (piepsten leise). Кеша и его самочка кормили птенцов (fütterten die Jungen) и они развивались неплохо (gediehen gut). Спустя неделю они открыли глаза (öffneten die Augen), потом у них появились белые перья (weiße Federn). Теперь птенцы (die Küken) уже не хотели постоянно сидеть под тёплым животом своей мамы (unter dem Bauch ihrer Mama). Гнездо стало для них тесным (wurde eng). Покинув его, они беспомощно сидели на жёрдочке (auf der Stange). Летать (fliegen) они пока не умели. Но настал час (kam die Stunde), когда весь выводок (die ganze Brut) в первый раз покинул клетку (den Käfig verließ) и разлетелся по кухне. Дороги обратно в гнездо (zurück ins Nest) птенцы не нашли, их пришлось переловить и положить в клетку (in den Käfig tun). Их любящий порядок папа (ihr Ordnung liebender Vati) соглашался кормить малышей только вблизи гнезда (in der Nähe des Nestes). Когда им исполнилось четыре недели (mit vier Wochen), птенцы начали самостоятельно (selbständig) клевать корм (ihre Nahrung picken).
Nach zwei Wochen kam das erste Küken, dann noch drei weitere. Sie waren nackt, hatten komischen Flaum auf dem Kopf, ihre Augen waren geschlossen. Sie lagen hilflos auf dem Rücken oder auf dem Bauch und piepsten leise. Kescha und sein Weibchen fütterten die Jungen und die gediehen sehr gut. Nach einer Woche öffneten sie die Augen, dann bekamen sie weiße Federn. Jetzt wollten die Küken nicht mehr ständig unter dem warmen Bauch ihrer Mama sitzen. Das Nest wurde ihnen zu eng. Sie verließen es und saßen dann hilflos auf der Stange. Fliegen konnten sie noch nicht. Dann aber kam die Stunde, als die ganze Brut zum ersten Mal den Käfig verließ und in der Küche herumschwirrte. Zurück ins Nest fanden die Jungvögel nicht: Wir mußten sie einfangen und in den Käfig tun. Ihr Ordnung liebender Vati wollte die Kleinen nur in der Nähe des Nestes füttern. Mit vier Wochen fingen sie an, selbständig ihre Nahrung zu picken.
"При кормёжке (beim Füttern) наши канарейки (unsere Kanarienvögel) не очень разборчивы (nicht wählerisch)". Ольга Григорьевна Швалко перечисляет, что едят её любимцы: специальную смесь "Триль" (Spezialnahrung "Trill"), сваренные вкрутую яйца (hartgekochte Eier), белый хлеб (Weißbrot), сладкие плоды (süße Früchte), огурцы (Gurken), капусту (Kohl). Надо сказать, в Германии не рекомендуют давать канарейкам капусту и сладости (Süßigkeiten), особенно конфеты (Pralinen). Якобы, это вредно. А вот листья салата (Salatblätter), морковь (Mohrrüben), орехи (Nüsse) - очень полезны. Ольга Григорьевна, однако, балует своих питомцев. "Когда мы пьём чай (wenn wir Tee trinken) со сладостями, пишет она, - то они клюют у нас лакомства (die Leckerbissen) изо рта (picken aus dem Mund)."
Beim Füttern sind unsere Kanarienvögel nicht wählerisch. Sie fressen die Spezialnahrung "Trill", hartgekochte Eier, Weißbrot, süße Früchte, Gurken, Kohl, Salatblätter, Mohrrüben, aber auch Honig, Nüsse, Pfannkuchen, ja sogar Pralinen. Wenn wir Tee mit Süßigkeiten trinken, picken sie uns die Leckerbissen aus dem Mund.
В прошлом году (im vorigen Jahr) петербургский кенарь Кеша и его супруга (seine Frau) Серая шапочка вырастили (haben großgezogen) десятерых (zehn Junge). Семья Швалко оставила себе (behielt) двух самцов (zwei Männchen) и одну самку (ein Weibchen). После линьки (nach dem Mausern) самцы (die Hähnchen) стали красноватыми (wurden rötlich). Они поют громко и красиво (singen laut und schön). Их жёлтая сестричка (ihr gelbes Schwesterchen) по-настоящему петь (richtig singen) не может, она только щебечет (zwitschert nur).
Im vorigen Jahr haben Kescha und seine Frau Graukäppchen zehn Junge großgezogen. Wir behielten zwei Männchen und ein Weibchen. Nach dem Mausern wurden die Hähnchen rötlich. Sie singen laut und schön. Ihr gelbes Schwesterchen kann nicht richtig singen, sie zwitschert nur.
Более пяти миллионов канареек живут в немецких семьях, окружённые любовью своих владельцев так же, как Кеша и Серая шапочка в семье Швалко. Да и как не любить этих милых певцов?