Die Bedeutung von Karfreitag / Значение Страстной пятницы

06.04.2007<br><br>В связи с высоким праздником Пасхи журналист Клаус Кремер для беседы в студии пригласил пастора.

Karfreitag- Feierlichkeiten Jesus-Darsteller Harthmuth Lux, Mitte, haengt symbolisch am Karfreitag, 6. April 2007, in Bensheim am Kreuz

Сейчас мы включим запись, и по ходу передачи желающие принять участие в лотерее смогут записать три немецких слова на почтовую карточку, которую следует отправить по одному из адресов Deutsche Welle.

Значение Страстной пятницы. Об этом идёт речь в студии. Поэтому передачу мы так назовём Die Bedeutung von Karfreitag.

Гость студии привык выступать и перед микрофоном не волнуется: «Йорг Свобода. Я, говоря по-немецки (auf Deutsch gesagt), пастор. – Но, общаясь с пастором, важно знать его конфессию, гость не католик и не лютеранин, он представитель христианской конфессии, более редкой в Германии. И Клаус Кремер уточняет: «Нам ещё следовало бы сказать (wir sollten sagen), что Вы – пастор в Союзе баптистов (im Bund der Baptisten). – Правильно (so ist’s richtig), - соглашается Йорг Свобода, - но правильное название (die korrekte Bezeichnung) в Германии не «баптисты (ist in Deutschland nicht Baptisten). Это интернациональное название (so heißt es international). В Германии это называется (nennt sich das) Союз евангельских свободно-церковных общин (Bund evangelisch-freikirchlicher Gemeinden). Численность в Германии приблизительно 87 тысяч членов (etwa siebenundachtzig Tausend Mitglieder).

Jorg Swoboda. Ich bin auf Deutsch gesagt Pastor. – Da sollten wir noch sagen, dass Sie Pastor im Bund der Baptisten…- So ist’s richtig. Die korrekte Bezeichnung ist ja in Deutschland nicht Baptisten, so heißt es international, in Deutschland nennt sich das Bund evangelisch-freikirchlicher Gemeinden in Deutschland. – Etwa 87 Tausend Mitglieder? – Ja.

Анкета пастора. Возраст (Alter) – 53 (dreiundfünfzig). Семейное положение (Familienstand) – Женат на Инге (verheiratet mit Inge). Четверо детей (vier Kinder).

Alter? – Dreiundfünfzig. – Familienstand – Verheiratet. Mit Inge. Wir haben zusammen vier Kinder.

Познакомились. Можно переходить к главной теме. Клаус Кремер напоминает: Прошлое воскресенье (der letzte Sonntag) было так называемое вербное (der sogenannte Palmsonntag). С этого дня (mit diesem Tag) для христиан началась самая значительная неделя (die bedeutendste Woche) церковного года (des Kirchenjahres). Так называемая Страстная неделя (die sogenannte Karwoche). На ней завершается (endet) страстное время (die Passionszeit), постное время (die Fastenzeit). В особой форме (in besonderer Weise) поминаются (wird gedacht) страдания Иисуса (die Leiden Jesu) и его смерть (sein Sterben).

Der letzte Sonntag war der sogenannte Palmsonntag. Mit diesem Tag begann für Christen die bedeutendste Woche des Kirchenjahres. Die sogenannte Karwoche. In dieser Woche endet die Passions- und Fastenzeit. In besonderer Weise wird an die Leiden Jesu und sein Sterben gedacht.

Обозначение (die Bezeichnung) «Kar-« происходит (stammt) из древневерхненемецкого языка (aus dem Althochdeutschen). Слово „kara“ обозначает что-то вроде (bedeutet so viel wie) «плач» (Klage) или скорбь (Trauer). Поэтому в день смерти Иисуса (am Todestag Jesu, am Karfreitag) скорбь вместе с покаянием (die Trauer neben der Buße) стоит в центре памятного действа (im Mittelpunkt des Gedenkens).

Die Bezeichnung Kar- stammt aus dem Althochdeutschen, „kara“ bedeutet so viel wie Klage oder Trauer. Und deshalb steht am Todestag Jesu – am Karfreitag – die Trauer neben der Buße im Mittelpunkt des Gedenkens.

Раньше (früher) Страстная пятница (der Karfreitag) считалась высочайшим праздником (der Karfreitag galt als höchster Feiertag) евангельских христиан (der evangelischen Christen). Теперь в христианских конфессиях (in den christlichen Konfessionen) установилось согласие (besteht Einigkeit) относительно того, что смерть Христа (der Tod Christi) за вину людей (für die Schuld der Menschen) неразрывно (unlösbar) связана с Пасхой (gehört zusammen mit Ostern). То есть с днём воскресения Иисуса (dem Tag der Auferstehung Jesu) из мёртвых (von den Toten). Наивысший праздник христиан (das höchste Fest der Christenheit) состоит поэтому (besteht demnach) из Страстной пятницы (aus Karfreitag), Страстной субботы (Karsamstag) и пасхального воскресенья (Ostersonntag).

Früher galt der Karfreitag als höchster Feiertag der evangelischen Christen. Mittlerweile besteht in den christlichen Konfessionen weitgehend Einigkeit darin, dass der Tod Christi für die Schuld der Menschen unlösbar zusammengehört mit Ostern, also dem Tag der Auferstehung Jesu von den Toten. Das höchste Fest der Christenheit besteht demnach aus Karfreitag, Karsamstag und Ostersonntag.

Не каждый (nicht jeder) детально разбирается в Библии (kennt sich in der Bibel aus), считает Клаус Кремер и просит служителя церкви коротко, как бы в ускоренном темпе (zeitrafferartig) обобщить (zusammenfassen) деятельность Иисуса (das Wirken Jesu). Что это был за человек (was war das für ein Mann)?

Jorg Swoboda, nicht jeder kennt sich detailliert in der Bibel aus. Vielleicht können Sie mal zeitrafferartig das Wirken Jesu zusammenfassen. Was war das für ein Mann?

Пастор говорит об Иисусе Христе как о хорошем знакомом: «Это был человек (war ein Mann), который до поры (zunächst mal) жил ничем не примечательной жизнью (hat ganz unscheinbar gelebt). Он, как каждый мальчик (wie jeder andere Junge) в его возрасте (in seinem Alter) в 12 лет (mit zwölf Jahren) начал (hat angefangen) обучаться профессии (eine berufliche Ausbildung zu machen). Он учился у своего отца (bei seinem Vater) на столяра и каменщика (Zimmermann und Maurer). Он работал (hat gearbeitet) по этой специальности (in diesem Beruf) 17 лет приблизительно (siebzehn Jahre ungefähr). Тяжёлая работа (harte Arbeit). Пот. Голод. Жажда (Schweiß, Hunger, Durst). А потом он – с точки зрения своей семьи (aus der Sicht seiner Familie) – сорвался (ist ausgeflippt).

Das war ein Mann, der zunächst mal ganz unscheinbar gelebt hat. Er hat wie jeder andere Junge in seinem Alter mit zwölf Jahren angefangen eine berufliche Ausbildung zu machen Und zwar hat er bei seinem Vater Zimmermann und Maurer gelernt. Er hat in diesem Beruf siebzehn Jahre ungefähr gearbeitet. Harte Arbeit. Schweiß. Hunger. Durst. Und dann ist er – so aus der Sicht seiner Familie – ausgeflippt.

Он вдруг (plötzlich) начал бродяжничать как гуру (als Guru herumzuziehen), собрал вокруг себя (hat um sich gesammelt) эдакую мужскую коммуну (so ne Art Männerkommune) и бродил по стране (zog durchs Land). И имел огромное число последователей (einen ungeheuren Zulauf). К нему обращались (er wurde angesprochen) с благоговением (voller Ehrfurcht), называя «учителем (Rabbi)». Но именно это (gerade das) и стало тогда (damals) в Иерусалиме для власть имущих (für die Herrschenden) камнем преткновения (der Stein des Anstoßes).

Er fing plötzlich an als Guru herumzuziehen, hat so ne Art Männerkommune um sich gesammelt und zog durchs Land. Und hat einen ungeheuren Zulauf gehabt. Wurde voller Ehrfurcht als „Rabbi“ angesprochen. Aber gerade das war für die Herrschenden damals in Jerusalem so der Stein des Anstoßes.

И чаша терпения их переполнилась (das Fass kam zum Überlaufen), когда он заявил (erklärte), что он-де Сын Божий (er sei der Sohn Gottes). И при въезде в Иерусалим (beim Einzug in Jerusalem), то есть в Вербное воскресенье (am Palmsonntag) его приветствовали (ist begrüßt worden) как обещанного мессию (der verheißene Messias). Он присвоил себе почётное звание (maßte sich einen Ehrentitel an) – или, во всяком случае (jedenfalls), не возражал (widersprach nicht), что его так приветствовали. Дело дошло до судебного процесса (es kam zu einem Prozess). И в конце (am Ende) этого судебного процесса, который проводился (ist geführt worden) с трусливыми судьями (mit feigen Richtern), с трусливыми присяжными (mit feigen Geschworenen), под постоянным давлением (immer unter dem Druck) римской оккупационной власти (der römischen Besatzungsmacht), в конце суда стоял приговор (eine Verurteilung), который привёл (führte) к распятию на кресте (zur Kreuzigung).

Und das Fass kam zum Überlaufen, als er dann erklärte, dass er der Sohn Gottes sei. Und beim Einzug in Jerusalem, also am Palmsonntag, als der verheißene Messias begrüßt worden ist. Und sich da ein Ehrentitel anmaßte – oder jedenfalls nicht widersprach, dass er mit diesem Ehrentitel begrüßt worden ist. Und dann kam es zu einem Prozess. Und am Ende dieses Prozesses, der also mit feigen Richtern und feigen Geschworenen und immer unter dem Druck der römischen Besatzungsmacht geführt worden ist, stand eine Verurteilung, die dann schließlich zur Kreuzigung führte.

Каково значение этих событий (was bedeutet dieses Geschehen), того, что произошло в Страстную пятницу (ist am Karfreitag passiert)? – Для части современников (Zeitgenossen) Христа это была абсолютная катастрофа (die absolute Katastrophe). Для тех людей, которые почитали его (haben ihn verehrt) как Сына Божьего (als den Sohn Gottes), которые возложили на него свою надежду (ihre Hoffnung auf ihn gesetzt).

Und was bedeutet dieses Geschehen, was da am Karfreitag passiert ist? - Für einen Teil seiner Zeitgenossen war das die absolute Katastrophe. Nämlich für die, die ihn als den Sohn Gottes verehrt haben. Die, die ihre Hoffnung auf ihn gesetzt haben.

Иисус говорил в своих проповедях (in seinen Predigten), что он хлеб жизни (das Brot des Lebens). Он называл себя (hat sich bezeichnet) светочем мира (als Licht der Welt). Он обещал людям (hat Menschen zugesprochen) прощение (die Vergebung) их жизненной вины (ihrer Lebensschuld). Он исцелил (hat gesund gemacht) очень многих людей. Те, кто уповал на него (auf ihn ihre Hoffnungen gesetzt), были сокрушены (am Boden zerstört) его смертью (durch seinen Tod).

Er hat in seinen Predigten gesagt, dass er das Brot des Lebens sei. Er hat sich als Licht der Welt bezeichnet. Er hat Menschen die Vergebung ihrer Lebensschuld zugesprochen. ER hat sehr, sehr viele Menschen gesund gemacht. Diejenigen, die auf ihn also ihre Hoffnungen gesetzt haben, waren durch seinen Tod am Boden zerstört. Das war für sie die totale Katastrophe.

Их жизненные надежды (Lebenshoffnungen) и их отношение к Богу (Beziehung zu Gott) из-за этого сильно поколебалась (kam dadurch sehr ins Schwanken). Потому что ведь они понимали свою связь с Богом (ihr Verhältnis zu Gott) через Иисуса (durch Jesus). И всё это (das alles) теперь в тёмные часы Страстной недели (in den finsteren Stunden des Karfreitag) полностью рухнуло (brach total zusammen). И его ближайшие последователи (seine engsten Anhänger) впали в глубочайшую депрессию (stürzten in tiefste Depression).

Ihre Lebenshoffnungen und auch ihre Beziehung zu Gott kam dadurch sehr ins Schwanken, denn sie haben ja ihr Verhältnis zu Gott durch Jesus verstanden. Und das alles brach nun in den finsteren Stunden des Karfreitag total zusammen und seine engsten Anhänger stürzten in tiefste Depression.

А богословское значение (die theologische Bedeutung) Страстной пятницы? Можно ли его определить (definieren) , говоря (indem man sagt): Бог (Gott) через своего сына Иисуса Христа (durch seinen Sohn Jesus Christus) ищет путь к людям (ist auf der Suche nach Menschen)? – Именно так (genau so), - соглашается пастор Йорг Свобода. – По Иисусу ведь только (an Jesus erst) люди поняли (haben erkannt), каков Бог на самом деле (wie Gott wirklich ist), то есть он любит людей (liebt Menschen) , не ставя условий (ohne Vorbehalt).

Die theologische Bedeutung Karfreitag, könnte man die vielleicht definieren, indem man sagt. Gott ist durch seinen Sohn Jesus Christus auf der Suche nach Menschen? – Ja, genau so. Also an Jesus erst haben ja die Menschen erkannt, wie Gott wirklich ist, dass heißt :er Menschen liebt ohne Vorbehalt.

Медиафайлы