„Nein danke, ich möchte nicht.“
„Das ist sehr nett, aber ich kann jetzt nicht.“
„Nicht jetzt, danke. Gerne ein anderes Mal.“
„Nein danke, daran habe ich kein Interesse.“
يُعد التواصل المباشر شيئاً مألوفاً في ألمانيا، فأنت تستطيع سواءً في الحياة الخاصة أو في العمل أن تقول بشكلٍ مباشر Nein إن كنت غير راغبٍ بشيء. وبالطبع يكون الحال أكثر تهذيباً لو ألحقت danke بالكلمة Nein مع ابتسامة أو تعليل لطيف. على العكس من ذلك عندما يقدم لك شخص ما شيئاً (مثلاً كوباً من الشاي) وترغب في قبوله فيتوجب عليك ألا ترفضه أولاً من باب الأدب، فربما لن يسألك شخصٌ ألماني للمرة الثانية ولا للمرة الثالثة.
„Es tut mir leid, aber ich sehe das anders.“
„Ich habe da noch ein Problem, nämlich …“
„Kann ich dazu noch etwas fragen?“
ونظير ذلك ينطبق على التشكك أو الارتياب، لو انتابك الشك نحو شيءٍ ما فتستطيع أن تبدي رأيك لمديرك أو معلمتك بصورة مباشرة ولكن بطريقة لطيفة. ومن الأحسن هنا أن تصيغ إرتيابك بلباقة، ومن المهم أن يحافظ المتحدثون على الإحترام أثناء حديثهم.