1 / 4

Was ist in einem Hotelzimmer?

What is in a hotel room?

Manuskript

IN THE HOTEL ROOM    

HELEN:
… 12 Grad - Hannover: Sonne 10 Grad … 

NARRATOR:                                        
As every morning, Harry is woken by the weather forecast given by Helen, the TV weather forecaster. He's discovered that she too is stuck in the time warp.

HARRY:
It's unbelievable, She really enjoys making the most precise weather forecast in the history of weather forecasting.

NARRATOR:
She's making the best of the situation, I suppose und jammert nicht

HARRY: 
I'm not whining, I'm fighting for my life. What was that? The window!!

NARRATOR:
A stone - ein Stein! Wer hat den Stein geworfen? 

HARRY: 
I don't know who's thrown the stone.

NARRATOR:
werfen - to throw - ich warf, ich habe geworfen - an irregular verb.

HARRY:
Look. There's a piece of paper wrapped around the stone. 

NARRATOR:
Perhaps it's a message?

HARRY: 
'Anderson ist hier. Er will dich töten!' 

NARRATOR:
Anderson is here, he wants to kill you. 

HARRY:
'Komm in die Dorfkneipe. Ich warte auf dich. Sei vorsichtig! Anna'. 'die Dorfkneipe'? What's that? And who on earth is Anna?

NARRATOR:
Probably the woman who put the note underneath your door. She wants to meet you in the village pub. You'd better be careful, Harry.

HARRY:                                        
That's Anderson! He won't have the nerve to murder me in full light of day, will he?

NARRATOR:
Why have you crawled under the bed? Harry?   

HOTELIER: 
Hallo? Was machen Sie unter dem Bett?

NARRATOR: 
All clear, Harry! 

HARRY: 
Ach Herr Strobel! Guten Morgen, Herr ... 

HOTELIER: 
Wieso haben Sie das Fenster kaputt gemacht?

HARRY: 
But …

NARRATOR:
Defend yourself, Harry! You didn't break the window.

HARRY:
Ich habe das Fenster nicht kaputt gemacht! 

HOTELIER:
Aha! Das waren nicht Sie, sondern…?

HARRY:
… der Stein!

NARRATOR: 
A wonderfully expressed contradiction: Das war nicht ich, sondern der Stein. Not you, but the stone. If the first part of the sentence is a negative, in the second part you use sondern – but: Harry ist nicht mutig, sondern feige.

HARRY:
What - I'm not brave, but cowardly? I'll show you! Herr Strobel, das war nicht ich, sondern der Stein!

HOTELIER:
Und wer hat den Stein geworfen? Sie!

HARRY:
Ich habe den Stein nicht geworfen, sondern eine Frau!

NARRATOR:
Perfekt, Harry! Sehr gut!

HARRY:
I can even prove it. The stone is in the room. Der Stein ist im Zimmer.

NARRATOR:
Well observed, Harry. Ich war es nicht, denn der Stein liegt im Zimmer. denn means the same as weil - because. But in this case, the order of words doesn't change. The verb remains in second place.

HARRY:
Herr Strobel, ich war es nicht, denn der Stein liegt im Zimmer.

HOTELIER:
Hm, ja, das klingt logisch. Aber wie sieht es denn hier aus? Sie sind erst eine Nacht hier, und Ihr Zimmer ist ein Saustall!

HARRY:
What?

NARRATOR:
ein Saustall is a pigsty.

HARRY:
Hey, what do you mean 'one night'?

HOTELIER:
Wir brauchen einen Staubsauger, denn der Teppich hat Flecken.

NARRATOR:
He needs a vacuum cleaner, because the carpet is covered in stains.

HARRY:                                        
What can I do about it, if nobody cleans up for weeks at a time.

HOTELIER:
Und Ihre Minibar ist leer! Nach einer Nacht!

NARRATOR:
He thinks you've drunk everything in the minibar in one night, Harry.

HARRY:
Hey, hang on.

HOTELIER:
Sie sind ein Säufer!

NARRATOR:
ein Säufer - a drunkard! Du bist ein Säufer, denn du hast alles getrunken. 

HARRY: 
Well, he can think whatever he likes. I've got to go. This woman won't wait in the village pub for me forever.

HOTELIER:                             
Warten Sie, ich bin noch nicht fertig mit Ihnen!

IN THE VILLAGE TAVERN    

HARRY:
Mist! How should I know who Anna is? Has she left already?

ANNA: 
Harry? 

HARRY:
Ja?

ANNA: 
Hier, hier bin ich. 

HARRY:
Ach.

ANNA:
Hallo. Ich bin Anna.

HARRY:
Hallo, Anna. Warum hast du mein Fenster kaputt gemacht?

ANNA:
Ich hatte keine Wahl, denn Anderson war schon im Hotel.

HARRY:
Anderson was already in the hotel? 

ANNA:
Ja. 

HARRY:
Anderson was looking for me?

ANNA:
Ja, ich musste schnell handeln.

HARRY: 
Handeln?

ANNA:
Ja, schnell was machen, schnell was tun. Anderson ist ein Mörder, ein Serienmörder

NARRATOR:
A serial killer? That sounds exciting.

HARRY:
How do you know? I mean … Woher weißt du das

ANNA:
Ich bin Polizistin, Kommissarin

HARRY:
Aha.

ANNA:
Ich beobachte Anderson schon seit Monaten.

HARRY:
Du bist Polizei?

NARRATOR:
Polizistin, Police woman, and she's been observing Anderson for months!

ANNA:
Anderson ist Neurologe und arbeitet an der Universität in Leipzig.

NARRATOR:
Well, would you believe: a neurologist.

ANNA:
Und er ist wie wir auch in der Zeitschleife.

HARRY:
Then there are four of us in the time warp: Du, Helen, Anderson und ich. 

ANNA:
Ja. 

HARRY:
Wir vier sind in der Zeitschleife. 

ANNA:
Genau! Das stimmt.

HARRY:
Warum sucht er mich? What does he want?

ANNA:
Keine Ahnung, aber sei vorsichtig! 

HARRY:
Be careful?

ANNA:
Er hat schon oft getötet

NARRATOR:
He's already killed several times.

HARRY:
And now he's here to kill me?

ANNA:
Harry, ich muss jetzt los, Anderson suchen.

HARRY:
Anna! 

ANNA:
Und sei vorsichtig!

HARRY:
Anna, warte! Ich habe noch so viele Fragen. And she's gone.

NARRATOR:
She's got to keep track of Anderson.

HARRY:
I'm off tomorrow morning early to Leipzig to find Anderson.

Zugeordnete Paare

0 von 1 Aufgaben gelöst. 0 erhaltene Punkte.

1 / 4