AT THE POLICE STATION
NARRATOR:
It doesn't look good for Harry. He's sitting in the local police station and is looking into the cold eyes of the duty officer.
POLICEWOMAN:
Herr Walkott.
HARRY:
Ja?
POLICEWOMAN:
Was haben Sie im Haus von Dr. Wohlfahrt gesucht?
NARRATOR:
He broke into the house of a doctor, Sabine Wohlfahrt, because he was convinced that she was the chief witch who helped his girlfriend Julia put a spell on him. As a result of which he is stuck in a time warp.
POLICEWOMAN:
Herr Walkott?
NARRATOR:
Harry was looking for evidence, but he was caught in the act.
POLICEWOMAN:
Herr Walkott!
HARRY:
Ja?
POLICEWOMAN:
Haben Sie mich verstanden?
HARRY:
Ich habe Sie verstanden.
POLICEWOMAN:
Was haben Sie im Haus von Dr. Wohlfahrt gesucht?
HARRY:
What was I looking for?
POLICEWOMAN:
Drogen? Geld?
HARRY:
Drugs or money? Nein, nein!
POLICEWOMAN:
Was dann?
HARRY:
How can I explain to her?
NARRATOR:
Don't ask me.
POLICEWOMAN:
Herr Walkott?
HARRY:
Ja?
POLICEWOMAN:
Haben Sie mich verstanden?
HARRY:
Ja, ja! Ich habe Sie verstanden. Ich bin unschuldig!
NARRATOR:
Not guilty?
HARRY:
Ich bin unschuldig!
POLICEWOMAN:
Ja, das kann jeder sagen.
HARRY:
Anyone can say that? But I'm not anyone. I've been bewitched. Ein Fluch!
POLICEWOMAN:
Ein Fluch?
HARRY:
Verstehen Sie? Der 31. April!
POLICEWOMAN:
Der 31. April. Aha.
HARRY:
Listen! Hören Sie! Mein Tag ist immer gleich, immer der 31. April. It's a time warp, eine Zeitschleife!
NARRATOR:
Harry, she'll never believe that!
HARRY:
Just you wait!
POLICEWOMAN:
Ihr Tag ist immer gleich? Was passiert denn so?
HARRY:
What happens?
POLICEWOMAN:
Ja, wann stehen Sie auf?
HARRY:
When do I get up? Well … ich stehe um sieben Uhr auf und gehe los.
NARRATOR:
I get up and go out? Harry, what are you trying to prove? That there are verbs with separable prefixes in German?
HARRY:
Sorry, what are there?
NARRATOR:
Verbs you can divide. That's a German specialty. Like with get up: aufstehen – ich stehe auf, or go out: losgehen – ich gehe los, or listen: zuhören – ich höre …
HARRY:
… zu! Ich höre zu. You and your non-stop German lessons!
NARRATOR:
If you don't learn German, you'll never get out of here!
POLICEWOMAN:
Und dann? Was passiert dann?
HARRY:
What happens then? Herr Strobel sagt 'Guten Morgen'. Es ist 7:15 Uhr.
POLICEWOMAN:
Aha, Viertel nach sieben.
HARRY:
Aber er kennt mich nicht.
POLICEWOMAN:
Ah, Herr Strobel kennt Sie nicht?
HARRY:
Ja! He doesn't know me.
POLICEWOMAN:
Und wann frühstücken Sie?
HARRY:
Ich frühstücke um 7:30 Uhr.
POLICEWOMAN:
Er frühstückt um halb acht.
HARRY:
Ich esse alles auf.
POLICEWOMAN:
Er isst alles auf.
HARRY:
Und ich gehe los.
POLICEWOMAN:
… und er geht los.
NARRATOR:
Well done Harry! The best thing is if you learn the different forms of the verb straightaway, for example: anfangen – to begin – ich fange an, du fängst an, er/sie/es fängt an, wir fangen an, ihr …
HARRY:
Shut up! She understands me. Everyday ... Jeder Tag fängt so an.
POLICEWOMAN:
Ah ja, und am Abend gehen Sie ins Bett.
HARRY:
To bed? Nein!
POLICEWOMAN:
Aha. Passiert sonst noch etwas Auffälliges?
HARRY:
Anything remarkable? Oh yes, the lightning … der Blitz! In the evening. Am Abend!
POLICEWOMAN:
Am Abend schlägt der Blitz ein?
NARRATOR:
Strike: einschlagen – der Blitz schlägt ein. Another verb you divide and where the vowel changes.
HARRY:
You're getting on my nerves. Hören Sie! Am Abend schlägt der Blitz ein.
POLICEWOMAN:
Wo schlägt der Blitz ein?
HARRY:
Wo? Here, in Harry Walkott!!
POLICEWOMAN:
Aha!
HARRY:
Ja! Es ist die Frau, Frau Dr. Wohlfahrt. Sie ist eine Hexe!
POLICEWOMAN:
Ach so! Ich verstehe. Einen Augenblick bitte.
HARRY:
Why's she left? Did I say something wrong?
NARRATOR:
Your German was perfekt. Perfect, Harry.
HARRY:
She's probably realized I was looking for evidence in the chief witch's house.
NURSE 1:
Wo ist der Mann?
NARRATOR:
If you say so.
NURSE 1:
Wo ist der Mann?
POLICEWOMAN:
Das ist der Mann!
NURSE 2:
Kein Problem.
HARRY:
Aha, they're probably undercover investigators.
POLICEWOMAN:
Herr Walkott, meine Kollegen übernehmen den Fall.
NARRATOR:
Since when do undercover investigators wear white coats?
NURSE 2:
Hallo!
HARRY:
Guten Tag!
NURSE 1:
Ganz ruhig! Bleiben Sie ruhig, Herr Walkott. Ganz ruhig!
NARRATOR:
Oh Harry, it says on their white coats: Psychiatrie! State Psychiatric Hospital. You have got yourself into a stupid situation.
HARRY:
State Psychiatric Hospital? Stopp! Hilfe!