Script

AT THE POLICE STATION

NARRATOR:
It doesn't look good for Harry. He's sitting in the local police station and is looking into the cold eyes of the duty officer.

POLICEWOMAN:
Herr Walkott.

HARRY:
Ja?

POLICEWOMAN:
Was haben Sie im Haus von Dr. Wohlfahrt gesucht?

NARRATOR:
He broke into the house of a doctor, Sabine Wohlfahrt, because he was convinced that she was the chief witch who helped his girlfriend Julia put a spell on him. As a result of which he is stuck in a time warp.

POLICEWOMAN:
Herr Walkott?

NARRATOR:
Harry was looking for evidence, but he was caught in the act.

POLICEWOMAN:
Herr Walkott!

HARRY:
Ja?

POLICEWOMAN:
Haben Sie mich verstanden?

HARRY:
Ich habe Sie verstanden.

POLICEWOMAN:
Was haben Sie im Haus von Dr. Wohlfahrt gesucht?

HARRY:
What was I looking for?

POLICEWOMAN:
Drogen? Geld?

HARRY:
Drugs or money? Nein, nein!

POLICEWOMAN:
Was dann?

HARRY:
How can I explain to her?

NARRATOR:
Don't ask me.

POLICEWOMAN:
Herr Walkott?

HARRY:
Ja?

POLICEWOMAN:
Haben Sie mich verstanden?

HARRY:
Ja, ja! Ich habe Sie verstanden. Ich bin unschuldig!

NARRATOR:
Not guilty?

HARRY:
Ich bin unschuldig!

POLICEWOMAN:
Ja, das kann jeder sagen.

HARRY:
Anyone can say that? But I'm not anyone. I've been bewitched. Ein Fluch!

POLICEWOMAN:
Ein Fluch?

HARRY:
Verstehen Sie? Der 31. April!

POLICEWOMAN:
Der 31. April. Aha.

HARRY:
Listen! Hören Sie! Mein Tag ist immer gleich, immer der 31. April. It's a time warp, eine Zeitschleife!

NARRATOR:
Harry, she'll never believe that!

HARRY:
Just you wait!

POLICEWOMAN:
Ihr Tag ist immer gleich? Was passiert denn so?

HARRY:
What happens?

POLICEWOMAN:
Ja, wann stehen Sie auf?

HARRY:
When do I get up? Well … ich stehe um sieben Uhr auf und gehe los.

NARRATOR:
I get up and go out? Harry, what are you trying to prove? That there are verbs with separable prefixes in German?

HARRY:
Sorry, what are there?

NARRATOR:
Verbs you can divide. That's a German specialty. Like with get up: aufstehenich stehe auf, or go out: losgehen – ich gehe los, or listen: zuhören – ich höre

HARRY:
… zu! Ich höre zu. You and your non-stop German lessons!

NARRATOR:
If you don't learn German, you'll never get out of here!

POLICEWOMAN:
Und dann? Was passiert dann?

HARRY:
What happens then? Herr Strobel sagt 'Guten Morgen'. Es ist 7:15 Uhr.

POLICEWOMAN:
Aha, Viertel nach sieben.

HARRY:
Aber er kennt mich nicht.

POLICEWOMAN:
Ah, Herr Strobel kennt Sie nicht?

HARRY:
Ja! He doesn't know me.

POLICEWOMAN:
Und wann frühstücken Sie?

HARRY:
Ich frühstücke um 7:30 Uhr.

POLICEWOMAN:
Er frühstückt um halb acht.

HARRY:
Ich esse alles auf.

POLICEWOMAN:
Er isst alles auf.

HARRY:
Und ich gehe los.

POLICEWOMAN:
… und er geht los.

NARRATOR:
Well done Harry! The best thing is if you learn the different forms of the verb straightaway, for example: anfangen – to begin – ich fange an, du fängst an, er/sie/es fängt an, wir fangen an, ihr

HARRY:
Shut up! She understands me. Everyday ... Jeder Tag fängt so an.

POLICEWOMAN:
Ah ja, und am Abend gehen Sie ins Bett.

HARRY:
To bed? Nein!

POLICEWOMAN:
Aha. Passiert sonst noch etwas Auffälliges?

HARRY:
Anything remarkable? Oh yes, the lightning … der Blitz! In the evening. Am Abend!

POLICEWOMAN:
Am Abend schlägt der Blitz ein?

NARRATOR:
Strike: einschlagen – der Blitz schlägt ein. Another verb you divide and where the vowel changes.

HARRY:
You're getting on my nerves. Hören Sie! Am Abend schlägt der Blitz ein.

POLICEWOMAN:
Wo schlägt der Blitz ein?

HARRY:
Wo? Here, in Harry Walkott!!

POLICEWOMAN:
Aha!

HARRY:
Ja! Es ist die Frau, Frau Dr. Wohlfahrt. Sie ist eine Hexe!

POLICEWOMAN:
Ach so! Ich verstehe. Einen Augenblick bitte.

HARRY:
Why's she left? Did I say something wrong?

NARRATOR:
Your German was perfekt. Perfect, Harry.

HARRY:
She's probably realized I was looking for evidence in the chief witch's house.

NURSE 1:
Wo ist der Mann?

NARRATOR:
If you say so.

NURSE 1:
Wo ist der Mann?

POLICEWOMAN:
Das ist der Mann!

NURSE 2:
Kein Problem.

HARRY:
Aha, they're probably undercover investigators.

POLICEWOMAN:
Herr Walkott, meine Kollegen übernehmen den Fall.

NARRATOR:
Since when do undercover investigators wear white coats?

NURSE 2:
Hallo!

HARRY:
Guten Tag!

NURSE 1:
Ganz ruhig! Bleiben Sie ruhig, Herr Walkott. Ganz ruhig!

NARRATOR:
Oh Harry, it says on their white coats: Psychiatrie! State Psychiatric Hospital. You have got yourself into a stupid situation.

HARRY:
State Psychiatric Hospital? Stopp! Hilfe!