IN HARRY'S HOTEL IN THE BLACK FOREST
NARRATOR:
Oh, Harry has been sleeping very restlessly tonight. But it is no surprise! He risked his life heroically to rescue Anna from a certain death.
WEATHER FORECASTER:
Guten Morgen, meine Damen und Herren, ich begrüße Sie zu unserer Sendung, heute ist Mittwoch, der 31. April, sieben Uhr.
HARRY:
Ich höre dich!
NARRATOR:
No, honestly! I was really very impressed by what you did, Harry.
HARRY:
Don't remind me! I stood there and confronted the murderer with just some pepper spray. That was absolutely crazy!
HARRY:
Oh, who can that be? Hallo, Harry Walkott?
HOTELIER:
Herr Walkott, Sie haben Besuch!
HARRY:
A visitor? Is Anderson downstairs? Ein Mann?
HOTELIER:
Nein, nein, eine Dame, eine jungeDame.
NARRATOR:
A young lady? Well, I guess he's referring to …
HOTELIER:
Eine Frau, eine junge Frau. Hier, für Sie, Herr Walkott.
ANNA:
Hallo, Harry?
HARRY:
Anna!
ANNA:
Du, Harry, es hat nicht funktioniert. Es hat nicht geklappt.
HARRY:
Oh nein! You're still here!
ANNA:
Ja, es hat nicht geklappt, leider.
HARRY:
Ich komme sofort.
ANNA:
Gut, ich warte auf dich.
HARRY:
Ich beeile mich. Bis gleich!
IN THE FOYER
HARRY:
Hallo, Anna! Oh, es tut mir leid!
ANNA:
Es war einen Versuch wert.
HARRY:
Oh, das verstehe ich nicht.
ANNA:
Es war einen Versuch wert bedeutet: Wir haben es versucht, es hat aber nicht geklappt, nicht funktioniert.
NARRATOR:
You've tried something, but it didn't work.
HARRY:
Oh damn it.
NARRATOR:
Just like Anna said: 'It was worth a try' - Es war einen Versuch wert.
HARRY:
Anna is still in the time warp! It was all in vain.
ANNA:
Nein, es war nicht alles umsonst! Ich weiß jetzt, dass Helmut kriminell ist und skrupellos!
NARRATOR:
Criminal and unscrupulous? That's putting it mildly.
HARRY:
Oh Anna, let's have breakfast!
ANNA:
Was?
HARRY:
Lass uns frühstücken, lass uns zuerst frühstücken …
ANNA:
Also …
HARRY:
… danach machen wir einen neuen Plan.
ANNA:
Harry, ich will nicht frühstücken, ich bin wütend! Ich bin einfach sauer!
HARRY:
Sauer?
ANNA:
Ja.
HARRY:
A lemon is sour.
NARRATOR:
You're right, but Ich bin sauer means colloquially: I'm annoyed, I'm angry.
HARRY:
Ah well yes, Anna! Anna, ich bin auch sauer, ich bin frustriert, aber … but … what's that saying? Man darf die Hoffnung nie aufgeben!
NARRATOR:
Pretty good! One should never give up hope! Excellent! It's not just your attitude, it's also your German which is improving rapidly! Man darf die Hoffnung nie aufgeben.
ANNA:
Ja, du hast recht.
HARRY:
Gut, aber lass uns zuerst frühstücken, bitte!
ANNA:
Na dann komm, du Vielfraß.
IN THE BREAKFAST ROOM
WAITRESS:
Guten Morgen, was möchten Sie?
ANNA:
Haben Sie eine Karte, eine Speisekarte?
WAITRESS:
Ja, selbstverständlich. Kommt sofort!
HARRY:
Oh, I didn't know they had a menu here as well.
WAITRESS:
Bitte sehr, die Speisekarte - die Dame …
ANNA:
Danke schön.
WAITRESS:
… der Herr.
HARRY:
Oh, danke, danke.
ANNA:
Oh, sie haben hier hausgemachtenKuchen?
NARRATOR:
Cake for breakfast? Hm, that certainly isn't typically German!?
ANNA:
Oh, guck mal, Schwarzwälder Kirschtorte! Die nehme ich!
HARRY:
Tart? What kind of tart? Was für eine Torte?
ANNA:
Das ist eine Schwarzwälder Kirschtorte - aus dem Schwarzwald, eine Spezialitäthier!
NARRATOR:
It's a Black Forest specialty. A cherry cake, with lots of cherry liqueur, and even more cream.
ANNA:
Ich nehme ein großes Stück!
HARRY:
'Hausgemachter Fleischsalat'?
NARRATOR:
What kind of salad?
HARRY:
No idea. Anna, was für ein Salat ist das?
ANNA:
Fleischsalat, ein Salat mit Wurst, Zwiebeln, Gurkenund Mayo.
NARRATOR:
Fleischsalat - that is sausage cut into strips, onions, gherkins and Mayo - which is an abbreviation for mayonnaise - Mayonnaise.
HARRY:
Oh nein, nicht zum Frühstück! Und, Anna, was heißt hausgemacht?
ANNA:
Zu Hause gemacht, selbstgemacht.
NARRATOR:
Yes, hausgemacht means made right here for example, using a traditional recipe.
ANNA:
Guck mal, Harry, probier mal den Schwarzwälder Schinken hier.
NARRATOR:
That's another local specialty: smoked raw ham. The ham goes through a dry curing process, and is spiced with garlic, coriander, pepper and juniper. It's then smoked with fresh deal and spruce wood, and then it's hung to mature for two or three weeks.
HARRY:
Okay, okay, I'll have the ham and an omelet.
WAITRESS:
Haben Sie gewählt?
ANNA:
Ja, ich hätte gerne ein Stück Schwarzwälder Kirschtorte und einen großen Milchkaffeebitte.
WAITRESS:
Entschuldigung, was für einen Kaffee?
ANNA:
Einen Milchkaffee bitte.
WAITRESS:
Oh ja, und Sie?
HARRY:
Ich nehme Schwarzwälder Schinken und … and an omelet … ein Omelett!
WAITRESS:
Und zu trinken?
HARRY:
Einen Grog!
ANNA:
Harry!
HARRY:
Just a joke. Einen Tee bitte.
WAITRESS:
Und was für einen Tee? Schwarzen Tee, grünen Tee, Früchtetee?
NARRATOR:
Hm, Früchtetee - take a fruit tea.
HARRY:
Okay, einen Früchtetee bitte.
WAITRESS:
Kommt sofort!
ANNA:
Harry? Harry? Harry, dein Handyklingelt.
HARRY:
Was?
ANNA:
Dein Handy, dein Mobiltelefonklingelt.
HARRY:
Oh ja, ja, ja. Who is able to ring me in the time warp? Hallo?
ANDERSON:
Hallo, Herr Walkott!