Script

A SQUARE IN NIEDERDORLA

NARRATOR:
Harry may well be closer to his aim of getting out of the time warp than he has ever been before. 

HARRY:
Hier soll das Orakel sein? 

NARRATOR:
He and Anna managed to find a lead which has led them to the little village of Niederdorla, in the German state of Thuringia.

HARRY:
Well, I can only see a church in a village. Eine langweilige Kirche in einem langweiligen Dorf.

NARRATOR: 
Harry, don't be so negative, the church is very pretty, and how do you know that 
Niederdorla is a boring village … you've only just arrived. 

HARRY:
Well, I'm disappointed!

ANNA:
Was hast du gesagt?

HARRY:
Ich bin enttäuscht. 

NARRATOR:
What did you think the place would look like? 

HARRY:
Nicht so normal, nicht so langweilig. 

ANNA:
Was hast du denn erwartet, Harry?

HARRY: 
Was habe ich erwartet? 

ANNA:
Ja.

HARRY: 
Na ja, keine Ahnung! Something fantastic, something special, magical, you know! 

ANNA:
Etwas Tolles, etwas Besonderes, etwas Magisches?

HARRY:
Ja, ich habe mir etwas Magisches vorgestellt!

ANNA: 
Oh, was für eine Enttäuschung!

HARRY:
Wie bitte?

NARRATOR: 
What a disappointment!

ANNA:
Was für ein langweiliger Ort! 

NARRATOR: 
What a boring place! Harry, Anna's making fun of you. The expression was für ein …  - what a - is often used to emphasize the feeling which is in the statement. It emphasizes the anger, the pleasure or … the irony …

ANNA:
Harry, der erste Eindruck täuscht oft. 

NARRATOR:
The first impression is often wrong.

HARRY: 
Wir werden sehen, ob der erste Eindruck täuscht. 

ANNA:
Genau. 

NARRATOR:
Look! There's a sign: 'Geographical Center of Germany'! 

HARRY:
Anna, guck mal, da, das Schild: 'Mittelpunkt Deutschlands'. It looks like it's outside the village. 

ANNA:
Na, dann komm, auf geht's!

AT THE GEOGRAPHICAL CENTER IN NIEDERDORLA

HARRY:
Well, there is nothing here: just a tree …

ANNA: 
Der Baum ist eine schöne Linde.

HARRY:
… and a stone. 

ANNA: 
Und auf dem Stein ist eine Infotafel

HARRY:
This is the center of Germany!? 

ANNA:
Ja, hier ist der Mittelpunkt Deutschlands.

TOUR GUIDE:
Meine sehr verehrten Damen und Herren! 

ANNA:
Guck doch mal, die vielen Touristen. 

TOUR GUIDE:
Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten? Wir befinden uns hier … meine verehrten  Damen und Herren, ich bitte Sie … Wir stehen hier am Mittelpunkt Deutschlands. Seit der Wiedervereinigung am 3. Oktober 1990 befindet sich hier etwa 500 Meter nördlich von Niederdorla der geographische Mittelpunkt. 

NARRATOR:
The geographical center has only been here since German reunification on October 3rd, 1990. 

HARRY: 
I know, I know. Die Wiedervereinigung, Ostdeutschland und Westdeutschland. 

TOURIST:
Und wo ist das berühmte Opfermoor?

TOUR GUIDE:
Das Opfermoor ist unser nächster Halt. 

HARRY: 
Sacrificial moor?

TOURIST:
Was ist das Opfermoor?

TOUR GUIDE:
Dort war eine mystische Kultstätte der alten Germanen … 

HARRY: 
Germanic peoples? Mystic cult site?

TOUR GUIDE:
Die Kultstätte wurde 6. Jahrhundert vor Christus … 

ANNA:
Denkst du, was ich denke, Harry? 

HARRY:
Ja! That could be where the oracle is. 

ANNA:
Ganz genau, hier könnte das Orakel sein.

HARRY:
Ja!

ANNA:
Es ist nicht sicher, aber es könnte sein!

NARRATOR:
Hm, this cult site could really be the oracle. 

ANNA: 
Das könnte eine heiße Spur sein. 

NARRATOR: 
My goodness! Das könnte eine heiße Spur sein.

HARRY:
Yes!

NARRATOR:
wäre, hätte, könnte, würde - instead of practicing the subjunctive, you should be following the group! 

ANNA:
Harry, Harry, wir sollten der Gruppe folgen. Komm, komm mit!

HARRY:
Yes, okay.

AT THE MOOR OF NIEDERDORLA

ANNA:
Oh Mann … oh Mann, das Moor ist echt unheimlich! 

HARRY:
Yeah, it's weird. Boah!

ANNA:
Was für ein unheimlicher Ort! Ich bekomme richtig Gänsehaut! 

HARRY: 
You're getting goose bumps? I've already got goose bumps. 

NARRATOR:
Just be careful!

TOUR GUIDE:
Hallo, Sie da, kommen Sie doch bitte! Ich darf noch mal um Ihre Aufmerksamkeit bitten. Meine Herrschaften, seien Sie vorsichtig! Im Moor wartet der Tod!

NARRATOR:
Stay on the path, Harry, if you don’t, well then … and that's the end of the time warp!

HARRY:
I'm sure the scientists would appreciate my attractive body. Usually bodies found in a bog are well preserved, even after centuries.

ANNA:
Wo kann das Orakel denn sein?

HARRY:
Somewhere near I guess ...

ANNA:
Igitt! Was für ein Matsch! Mist, Scheiße!

HARRY:
Wer nicht hören will, muss fühlen.

ANNA:
Danke, du Klugscheißer!

HARRY: 
Well, you had to wear your chic sandals. Look at me! I’m well prepared for adventure!

ANNA:
Ja, hätte ich das gewusst, dann hätte ich natürlich Wanderschuhe angezogen.

NARRATOR:
If she had put on hiking shoes, she would not look half as cool as she … 

HARRY: 
Anna, Anna, siehst du den Weg?

ANNA:
Was?

HARRY:
Hier!

ANNA:
Wo?

HARRY:
Hier! This is it! I can feel it! This path will lead us straight to the oracle!

ANNA:
Harry, der Pfadführt direkt ins Moor. Das ist viel zu gefährlich!

HARRY:
Ach, Quatsch! Tourists never get to see the important sites. 

NARRATOR:
You're crazy! 

ANNA:
Harry, bleib jetzt hier! Harry!

HARRY: 
This path is fine, just a bit muddy…

ANNA:
Harry, bist du lebensmüde?

NARRATOR:
No, Harry is not tired of living, he's just extremely stubborn. 

HARRY:
You won't stop me now!

ANNA:
Harry!

NARRATOR:
Come back, immediately!

HARRY: 
The oracle can't be far!

ANNA:
Hey! Harry!

HARRY:
Oh, oh no … this damned moor … I'm sinking, I'm sinking. Mist! Mist! Hilfe! Hilfe!

ANNA:
Hilfe, Hilfe! Wer nicht hören will, muss fühlen! Hilfe!

Script