Páros kötőszavak: zwar ... aber
Ich komme zwar aus Spanien, aber Deutschland ist mein Zuhause.
A zwar ... aber korlátozó és ellentétes jelentésű páros kötőszó. Az első tagmondatban szereplő információ értelmét a zwar (habár, ugyan) szóval korlátozzuk. Amikor Yara azt mondja, hogy Spanyolországból származik, a hallgató feltételezi, hogy Spanyolországot tekinti az otthonának, de a zwar szó már sejteti, hogy ez csak bizonyos korlátozásokkal igaz. A második tagmondat aber szava egyértelműen kifejezi az ellentétességet: Spanyolországból származom ugyan, de Németország az otthonom. A zwar szót el is hagyhatjuk, de akkor a korlátozó értelem kevésbé hangsúlyos.
A zwar … aber egy úgynevezett páros kötőszó. Ezek olyan kötőszavak, amelyek legalább két részből állnak. Az ilyen kötőszavak különálló tagjai egyenrangú tagmondatokat vagy mondatrészeket kapcsolnak össze egymással.
Mondatok:
Amikor a páros kötőszavak két mondatot kötnek össze, akkor általában minden mondatnak saját alanya és igéje van:
Tarek kommt aus der Türkei. – Er spricht meistens Deutsch.
Tarek kommt zwar aus der Türkei, aber er spricht meistens Deutsch.
Mondatrészek:
Ha a páros kötőszó mondatrészeket köt össze, akkor ezeknek általában közös alanyuk és/vagy állítmányuk van:
Deutschland war für Yara fremd. – Deutschland war für Yara interessant.
Deutschland war für Yara zwar fremd, aber interessant.
Nyelvtani fogalmak németül: die Konjunktion: A kötőszavak (pl. und, oder, aber) mondatokat vagy mondatrészeket kötnek össze egymással. |