1 / 10

咖啡杯和至爱(1)

在这首由 ok.danke.tschüss 创作的歌曲中,一个咖啡杯讲述了的它的爱情故事和一段悲伤的旅程。播放视频并阅读问题,选择正确的答案。

课文

Kaffeebecher

Was für ein Gefühl:
Ich lag in deinen Armen,
jetzt lieg ich im Müll.
Nur für den Moment,
nur für das, was in mir brennt.
Nur für das, was in mir brannte.
Sind nicht mal mehr Bekannte.
Ich war nur ganz kurz
da für dich und deinen Durst.

Müll auf deinem Weg –
halt mich fest
und wirf mich dann weg.

Denn nur, weil du dann sorglos bist,
entsorgst du mich.
Du sorgst dich nicht.
Nur für diesen Augenblick
brauchst du mich.
Verbrauchst du mich.
Küss mich leer, ich liebe dich.
Bin heiß für dich, innerlich.
Und wenn es dann zu Ende ist,
zerknüllst du mich.
Dann wirfst du mich weg. 

Das hier ist nicht fair.
Ich würde weinen,
wär ich nicht leer.
Ich bin gut für nach der Nacht,
doch danach bin ich Ballast.
Du hast dir nicht mal die Hand verbrannt,
bist nur woandershin gerannt.
Was für eine Macht,
ich war nur für dich gemacht.

Du hast mich stehen lassen
zwischen leeren Tassen.

Denn nur, weil du dann sorglos bist,
entsorgst du mich.
Du sorgst dich nicht.
Nur für diesen Augenblick
brauchst du mich.
Verbrauchst du mich.
Küss mich leer, ich liebe dich.
Bin heiß für dich, innerlich.
Und wenn es dann zu Ende ist,
zerknüllst du mich.
Dann wirfst du mich. 
Ahhhahaaa …

Du weißt nicht, wie das ist,
wenn du dich mal verliebst.
Dafür nimmst du es in Kauf.
Es reißt dich auf und trinkt dich aus.
Und wenn dein Herz gebrochen ist,
dann flick es nicht, das bringt es nicht.
Wenn du es von oben siehst,
wie es da am Boden liegt,
dann hat es seinen Zweck erfüllt.
Wirf es weg, es ist jetzt Müll.

Warum ist der Kaffeebecher traurig?
hint icon

新词:"Becher"在德语中是 "杯子"的意思。它通常指塑料或纸质容器,容易烫伤手。在德语中,"sich verbrennen"的意思是"烫伤或烧伤自己"。

0 出自 1 练习已做完. 0 累计得分.

1 / 10