Transcripción

HABITACIÓN DEL HOTEL

NARRADORA:
Vivir una y otra vez lo mismo puede resultar un tanto pesado. Desde hace días, Harry vive el mismo miércoles una y otra vez. Y todos los intentos de escapar de ese día han fracasado. Parece que Harry debería aceptar por fin que hasta el hombre más fuerte necesita ayuda alguna vez.

HARRY:
Hilfe!

METEORÓLOGA:
Guten Morgen, heute ist Mittwoch, der 31. April, sieben Uhr, zuerst das Wetter.

NARRADORA:
¿Socorro? ¿Qué está pasando? Harry was ist los? Estás empapado en sudor.

HARRY:
He tenido una pesadilla. ¡Y además en alemán! ¡Oh, cielos!

NARRADORA:
Pero Harry, quién iba a desesperarse porque en un momento …

HARRY:
¿En un momento? ¡Desde hace días estoy atrapado aquí! ¡Ya estoy harto! Necesito ayuda.

NARRADORA:
Du brauchst Hilfe? ¿Necesitas ayuda?

HARRY:
Ja, ich brauche Hilfe.

NARRADORA:
Y, ¿qué te propones hacer?

HARRY:
No lo sé. Ich weiß nicht. Tengo que irme simplemente de aquí. ¡Eso es lo único que sé!

NARRADORA:
Pues me dejas bastante intrigada.

VESTÍBULO

HARRY:
Herr Strobel.

HOTELERO:
Ah, willkommen! Guten Morgen!

HARRY:
¡Me quiero ir inmediatamente a mi casa!

NARRADORA:
Harry, por favor, sé amable: Ich möchte fahren. Quisiera irme.

HARRY:
De acuerdo, ¿cuál es la palabra para inmediatamente?

NARRADORA:
sofort

HARRY:
Y quieres que diga algo así: Herr Strobel, ich möchte fahren! Sofort!

HOTELERO:
Oh, sind Sie nicht zufrieden?

NARRADORA:
Piensa que no estás contento.

HARRY:
Ich bin zufrieden.

HOTELERO:
Sind die Betten zu hart?

HARRY:
Die Betten?

HOTELERO:
Ja, das Bett, die Betten! Sind sie zu hart?

NARRADORA:
¿Las camas son duras? La terminación –en señala que se trata del plural.

HARRY:
De acuerdo, está bien, está bien. Die Betten sind gut.

HOTELERO:
Schön. Funktioniert der Fernseher?

HARRY:
¿El televisor? Ja!

HOTELERO:
Sind die Sofas zu weich?

NARRADORA:
Una terminación más para el plural, esta vez con –s al final! das Sofa – die Sofas! ¿Los sofás son muy blandos?

HARRY:
Die Sofas sind gut, nicht zu weich. Esta gramática acabará por matarme.

HOTELERO:
Wir haben viele Zimmer im Hotel.

NARRADORA:
Éste es un buen ejemplo: das Zimmer - die Zimmer - la habitación - las habitaciones. A veces el plural y el singular tienen la misma forma.

HOTELERO:
Sie können gerne ein anderes Zimmer haben.

NARRADORA:
Puedes tomar otra habitación, poder – können - es un verbo modal.

HARRY:
Nein, danke. Ich möchte fahren.

HOTELERO:
Ja, aber warum … aber warum möchten Sie fahren?

HARRY:
Ich …

NARRADORA:
Vamos, ¡díselo!

HARRY:
¿Qué? ¿Qué puedo decirle? ¿Que desde hace días me encuentro atrapado en el tiempo

NARRADORA:
¿Por qué no? Dile, mi día es siempre igual – mein Tag ist immer gleich.

HARRY:
¿Hablas en serio? Está bien … Herr Strobel, mein Tag ist immer gleich.

HOTELERO:
Ach so! Ich verstehe, Herr Walkott. Ich kann Ihnen helfen.

HARRY:
Helfen?

NARRADORA:
¡Te puede ayudar!

HARRY:
¡Fantástico!

HOTELERO:
Unser Hotel hat ein Schwimmbad und eine Sauna.

HARRY:
¿Pero de qué está hablando?

NARRADORA:
Está ensalzando los recursos de su hotel. Tiene una piscina y una sauna.

HOTELERO:
Sie können hier auch Tennis spielen oder reiten.

NARRADORA:
Puedes jugar al tenis o montar a caballo.

HARRY:
¡Pues vaya! Simplemente, no lo entiende. Herr Strobel, Pinguine!

HOTELERO:
Pinguine?

HARRY:
Im Schwarzwald sind Pinguine!

HOTELERO:
Pinguine im Schwarzwald …

HARRY:
Das ist nicht normal!

NARRADORA:

Harry...

HARRY:

¿Qué significa … cómo se dice “tengo que”?

NARRADORA:
Ich muss. De müssen, también un verbo modal.

HARRY:
Pero por favor, ¿qué son verbos modales?

NARRADORA:
Son verbos que necesitan un segundo verbo. En alemán, el segundo verbo se ubica siempre al final de la frase y se mantiene en infinitivo, la forma básica. O sea, ich muss fahren o Harry muss Deutsch sprechen – Harry tiene que hablar alemán.

HARRY:
Tengo que ir a la ciudad. Ich muss fahren!

HOTELERO:
Sie müssen in die Stadt fahren, Herr Walkott?

HARRY:
Ja!

HOTELERO:
Kein Problem. Meine Tochter fährt jeden Morgen in die Stadt.

NARRADORA:
Su hija viaja todos los días a la ciudad.

HARRY:
¿Todos los días?¿También hoy?

HOTELERO:
Ja, auch heute. Aber …

HARRY:
¿Dónde está ella? Wo ist sie?

HOTELERO:
Meine Tochter fährt immer um sieben Uhr. Sie ist schon weg.

NARRADORA:
Se va todos los días en coche a las siete … ya se fue, Harry.

HARRY:
Vielen Dank für Ihre Hilfe.

HOTELERO:
Kein Problem! Tss … Pinguine im Schwarzwald, der Mann ist nicht normal. Der Mann ist verrückt.

HARRY:
Siete de la mañana. Va a ser un poco justo.

NARRADORA:
¿A qué te refieres con un poco justo? Ya pasó la hora.

HARRY:
Sí, hoy ya, pero...

HABITACIÓN DEL HOTEL

METEORÓLOGA:
Guten Morgen, heute ist Mittwoch, der 31. April, sieben Uhr, zuerst das Wetter.

NARRADORA:
Harry!

HARRY:
¡No tengo tiempo que perder!

NARRADORA:
¡Estás en pijama! Im Schlafanzug!

HARRY:
¡Da igual!

DELANTE DEL HOTEL

HARRY:
Halt! Halt! Stopp! Stopp! Halt!

NARRADORA:
Harry, ¡no pensarás que esta chica te va a llevar en pijama!

Transcripción