HABITACIÓN DEL HOTEL
METEORÓLOGA:
Konstanz: Nebel, 23 Grad – Nürnberg: Sonne, 22 Grad – Augsburg: wolkig, 20 Grad – Ulm: Regen, 25 Grad – Göppingen: Sonne, 24 Grad – Heilbronn: Sturm, 19 Grad – Karlsruhe: Hagel, 17 Grad – Darmstadt: Sonne, 22 Grad - Offenbach: Leicht bewölkt, 23 Grad …
NARRADORA:
Harry Walkott ha descubierto que la meteoróloga de la televisión, Helen, tambien está atrapada en el tiempo. Desgraciadamente no sabe cómo establecer contacto con ella.
METEORÓLOGA:
… Bonn: Sonne, 19 Grad – Köln: Sonne, ebenfalls 19 Grad – Kassel: Regen, 16 Grad …
HARRY:
¿Es que esto nunca va a terminar?
NARRADORA:
¿Qué estás esperando?
METEORÓLOGA:
… Hamburg: Erst heiter, dann bewölkt, mit Regen und Schnee, 2 Grad. So, das war's für heute Morgen. Haben Sie Fragen oder Anregungen? Dann schreiben Sie uns! Unsere Adresse ist: Köln TV – Wetterstudio. In fünfzig – sechs – sechs – sieben Köln.
HARRY:
¡Eh, eh, eh, más despacio, más despacio! Eso es lo que he estado esperando: ¡su direc-ción! Uhm ... ¿cómo era?
METEORÓLOGA:
Hier noch einmal die Adresse: Köln TV – Wetterstudio, in fünfzig – sechs – sechs – sieben Köln. Auf Wiedersehen und bis bald!
HARRY:
Cincuenta – seis – seis – siete Colonia. ¿Qué es eso?
NARRADORA:
Das ist die Postleitzahl – el código postal.
HARRY:
Hubiera preferido su correo electrónico, ¡pero da lo mismo!
SALA DEL DESAYUNO
HARRY:
Entschuldigung! Hallo! Hallo?
CAMARERA:
Guten Morgen. Was möchten Sie?
HARRY:
Quisiera escribir una carta.
CAMARERA:
Bitte?
HARRY:
Ich möchte schreiben. Schreiben! Escribir una carta.
CAMARERA:
Sie möchten einen Brief schreiben.
HARRY:
Ja.
CAMARERA:
Haben Sie Stift und Papier?
HARRY:
¿Bolígrafo y papel? Nein.
CAMARERA:
Kommt sofort!
NARRADORA:
Was willst du Helen schreiben?
HARRY:
Quiero escribirle que existo, que Helen no está sola y que quiero encontrarme con ella para encontrar un modo de escapar de esta trampa del tiempo.
CAMARERA:
Hier, bitte schön. Das Papier! Möchten Sie einen Kugelschreiber oder einen Füller?
HARRY:
¿Un bolígrafo o una pluma estilográfica? Bueno, en ese caso me quedo naturalmente con la pluma. Ich nehme den Füller.
CAMARERA:
Bitte schön, der Füller.
HARRY:
Vielen Dank.
CAMARERA:
Einen Briefumschlag und eine Briefmarke habe ich leider nicht.
HARRY:
Briefumschlag und Briefmarke?
CAMARERA:
Das können Sie bei der Post kaufen.
HARRY:
¿En la oficina de correos? ¡Ah claro, sobres y sellos!
NARRADORA:
¡Exacto!
HARRY:
Danke.
CAMARERA:
Bitte schön!
HARRY:
Jetzt schreibe ich den Brief. Bueno, traduce esto: "¡Helen, ten cuidado! Soy Harry. Estoy atrapado en el tiempo como tú. Tengo que encontrarte para que juntos tracemos un plan ...”
NARRADORA:
¡Harry, Harry! Así no vas a recibir nunca una respuesta. Primero deberías empezar con un saludo amable.
HARRY:
Bueno, por mí. Liebe Helen …
NARRADORA:
Liebe Helen? ¿Querida Helen? Uhm ...
HARRY:
De acuerdo, de acuerdo, ¿qué te parece: Hallo Helen?
NARRADORA:
Eso tampoco lo diría. No se usa directamente el nombre. Sehr geehrte Frau Meister, ésa es la forma oficial de tratamiento en las cartas cuando no conoces a la persona.
HARRY:
Pero dijo que se llama Helen y no Frau Meister.
NARRADORA:
Bueno, tienes razón. Entonces puedes escribir: Hallo Helen.
HARRY:
Muy bien, de acuerdo. “Hallo Helen, mein Name ist Harry Walkott. Ich bin in einer
Zeitschleife, du bist in einer Zeitschleife. Ich bin Computerexperte, du bist Meteorologe. Ich …”
NARRADORA:
Muy bien, Harry, muy bien. Pero: Helen ist eine Meteorologin. Cuando se trata de
mujeres, la terminación femenina es en –in. Como para actor: der Schauspieler – die Schauspielerin: el actor – la actriz.
HARRY:
Muy bien, entonces, “du bist Meteorologin. Ich möchte dich treffen.”
NARRADORA:
¡Bien! Ich treffe dich – te encuentro, du triffst ¿a quién? mich – tú me encuentras.
HARRY:
Pero qué aburrida que eres. O mejor, me aburres: Du langweilst mich. O sea …
“Meine Handynummer ist: 0178 - 88 79 56. Ruf mich an. Harry.” ¿Está bien así?
NARRADORA:
Puedes poner también abajo “con saludos cordiales,” mit freundlichen Grüßen o simple-mente: viele Grüße, muchos saludos.
HARRY:
“Viele Grüße, Harry.” Así, ya está.
NARRADORA:
¡Fantástico!
HARRY:
Y ahora, ¡a la oficina de correos!
OFICINA DE CORREOS
EMPLEADO POSTAL:
Der Nächste, bitte! Hallo! Kommen Sie!
NARRADORA:
Harry, ¿estás sordo?
EMPLEADO POSTAL:
Ja, Schalter drei!
NARRADORA:
Mostrador número tres. Schalter drei.
HARRY:
Ja. Guten Tag. Dieser Brief muss weg!
EMPLEADO POSTAL:
Sie wollen den Brief abschicken? Verstehe. Aber, wem wollen Sie den Brief schicken?
HARRY:
Wem? ¿Qué quiere decir?
NARRADORA:
Está preguntando a quién – wem – quieres enviar la carta.
EMPLEADO POSTAL:
Ja, wem?
HARRY:
¿Y a él que le importa a quién quiero enviarle la carta?
EMPLEADO POSTAL:
Die Adresse, Sie haben die Adresse vergessen!
HARRY:
¡Vaya sabelotodo! Está bien, entonces voy a poner la dirección ...
EMPLEADO POSTAL:
Geben Sie mir den Brief!
NARRADORA:
Te está diciendo: deme la carta. Geben Sie mir den Brief.
HARRY:
Hier, bitte.
EMPLEADO POSTAL:
Danke. Helen Meister! Die Meteorologin aus dem Fernsehen! Toll! Das macht dann
55 Cent für die Briefmarke.
HARRY:
Bitte schön.
EMPLEADO POSTAL:
Danke. Morgen früh kommt der Brief an. Versprochen!
HARRY:
¿Cuándo? Wann kommt der Brief an?
EMPLEADO POSTAL:
Morgen früh, am Donnerstag.
HARRY:
Morgen früh? ¿Mañana, jueves por la mañana? Oh, no, no existe el mañana. No para mí, ni para Helen.
NARRADORA:
¿Pero qué esperabas? Al menos tienes tantísimo tiempo … ¡seguro que se te ocurre al-go!