Transcripción

HABITACIÓN DEL HOTEL

METEORÓLOGA: 
Konstanz: Nebel, 23 Grad – Nürnberg: Sonne, 22 Grad – Augsburg: wolkig, 20 Grad – Ulm: Regen, 25 Grad – Göppingen: Sonne, 24 Grad – Heilbronn: Sturm, 19 Grad – Karlsruhe: Hagel, 17 Grad – Darmstadt: Sonne, 22 Grad - Offenbach: Leicht bewölkt, 23 Grad …

NARRADORA:
Harry Walkott ha descubierto que la meteoróloga de la televisión, Helen, tambien está atrapada en el tiempo. Desgraciadamente no sabe cómo establecer contacto con ella. 

METEORÓLOGA: 
… Bonn: Sonne, 19 Grad – Köln: Sonne, ebenfalls 19 Grad – Kassel: Regen, 16 Grad …

HARRY:
¿Es que esto nunca va a terminar?

NARRADORA:
¿Qué estás esperando? 

METEORÓLOGA: 
… Hamburg: Erst heiter, dann bewölkt, mit Regen und Schnee, 2 Grad. So, das war's für heute Morgen. Haben Sie Fragen oder Anregungen? Dann schreiben Sie uns! Unsere Adresse ist: Köln TV – Wetterstudio. In fünfzig – sechs – sechs – sieben Köln.

HARRY: 
¡Eh, eh, eh, más despacio, más despacio! Eso es lo que he estado esperando: ¡su direc-ción! Uhm ... ¿cómo era?

METEORÓLOGA:
Hier noch einmal die Adresse: Köln TV – Wetterstudio, in fünfzig – sechs – sechs – sieben Köln. Auf Wiedersehen und bis bald! 

HARRY: 
Cincuenta – seis – seis – siete Colonia. ¿Qué es eso?

NARRADORA:
Das ist die Postleitzahl – el código postal.

HARRY:
Hubiera preferido su correo electrónico, ¡pero da lo mismo! 

SALA DEL DESAYUNO

HARRY:
Entschuldigung! Hallo! Hallo?

CAMARERA:
Guten Morgen. Was möchten Sie?

HARRY:
Quisiera escribir una carta.

CAMARERA:
Bitte?

HARRY:
Ich möchte schreiben. Schreiben! Escribir una carta.

CAMARERA:
Sie möchten einen Brief schreiben.

HARRY:
Ja.

CAMARERA:
Haben Sie Stift und Papier?

HARRY:
¿Bolígrafo y papel? Nein.

CAMARERA:
Kommt sofort!

NARRADORA:
Was willst du Helen schreiben?

HARRY: 
Quiero escribirle que existo, que Helen no está sola y que quiero encontrarme con ella para encontrar un modo de escapar de esta trampa del tiempo.

CAMARERA:
Hier, bitte schön. Das Papier! Möchten Sie einen Kugelschreiber oder einen Füller

HARRY:
¿Un bolígrafo o una pluma estilográfica? Bueno, en ese caso me quedo naturalmente con la pluma. Ich nehme den Füller.

CAMARERA:
Bitte schön, der Füller.

HARRY:
Vielen Dank.

CAMARERA:
Einen Briefumschlag und eine Briefmarke habe ich leider nicht.

HARRY:
Briefumschlag und Briefmarke? 

CAMARERA:
Das können Sie bei der Post kaufen.

HARRY:
¿En la oficina de correos? ¡Ah claro, sobres y sellos! 

NARRADORA:
¡Exacto!

HARRY:
Danke. 

CAMARERA:
Bitte schön!

HARRY:
Jetzt schreibe ich den Brief. Bueno, traduce esto: "¡Helen, ten cuidado! Soy Harry. Estoy atrapado en el tiempo como tú. Tengo que encontrarte para que juntos tracemos un plan ...”

NARRADORA:
¡Harry, Harry! Así no vas a recibir nunca una respuesta. Primero deberías empezar con un saludo amable. 

HARRY:
Bueno, por mí. Liebe Helen …

NARRADORA:
Liebe Helen? ¿Querida Helen? Uhm ...

HARRY:
De acuerdo, de acuerdo, ¿qué te parece: Hallo Helen?

NARRADORA:
Eso tampoco lo diría. No se usa directamente el nombre. Sehr geehrte Frau Meister, ésa es la forma oficial de tratamiento en las cartas cuando no conoces a la persona.

HARRY:
Pero dijo que se llama Helen y no Frau Meister.

NARRADORA:
Bueno, tienes razón. Entonces puedes escribir: Hallo Helen.

HARRY: 
Muy bien, de acuerdo. “Hallo Helen, mein Name ist Harry Walkott. Ich bin in einer 
Zeitschleife, du bist in einer Zeitschleife. Ich bin Computerexperte, du bist Meteorologe. Ich …”

NARRADORA:
Muy bien, Harry, muy bien. Pero: Helen ist eine Meteorologin. Cuando se trata de 
mujeres, la terminación femenina es en –in. Como para actor: der Schauspieler – die Schauspielerin: el actor – la actriz. 

HARRY: 
Muy bien, entonces, “du bist Meteorologin. Ich möchte dich treffen.”

NARRADORA:
¡Bien! Ich treffe dich – te encuentro, du triffst ¿a quién? mich – tú me encuentras. 

HARRY: 
Pero qué aburrida que eres. O mejor, me aburres: Du langweilst mich. O sea …
“Meine Handynummer ist: 0178 - 88 79 56. Ruf mich an. Harry.” ¿Está bien así?

NARRADORA:
Puedes poner también abajo “con saludos cordiales,” mit freundlichen Grüßen o simple-mente: viele Grüße, muchos saludos.

HARRY:
“Viele Grüße, Harry.” Así, ya está. 

NARRADORA:
¡Fantástico!

HARRY:
Y ahora, ¡a la oficina de correos!

OFICINA DE CORREOS          

EMPLEADO POSTAL:
Der Nächste, bitte! Hallo! Kommen Sie! 

NARRADORA:
Harry, ¿estás sordo? 

EMPLEADO POSTAL:
Ja, Schalter drei!

NARRADORA:
Mostrador número tres. Schalter drei.

HARRY:
Ja. Guten Tag. Dieser Brief muss weg!

EMPLEADO POSTAL:
Sie wollen den Brief abschicken? Verstehe. Aber, wem wollen Sie den Brief schicken?

HARRY:
Wem? ¿Qué quiere decir?

NARRADORA:
Está preguntando a quién – wem – quieres enviar la carta. 

EMPLEADO POSTAL:
Ja, wem?

HARRY:
¿Y a él que le importa a quién quiero enviarle la carta? 

EMPLEADO POSTAL:
Die Adresse, Sie haben die Adresse vergessen!

HARRY:
¡Vaya sabelotodo! Está bien, entonces voy a poner la dirección ... 

EMPLEADO POSTAL:
Geben Sie mir den Brief!

NARRADORA:
Te está diciendo: deme la carta. Geben Sie mir den Brief.

HARRY:
Hier, bitte.

EMPLEADO POSTAL:
Danke. Helen Meister! Die Meteorologin aus dem Fernsehen! Toll! Das macht dann 
55 Cent für die Briefmarke.

HARRY:
Bitte schön.

EMPLEADO POSTAL:
Danke. Morgen früh kommt der Brief an. Versprochen!

HARRY:
¿Cuándo? Wann kommt der Brief an?

EMPLEADO POSTAL:
Morgen früh, am Donnerstag.

HARRY:
Morgen früh? ¿Mañana, jueves por la mañana? Oh, no, no existe el mañana. No para mí, ni para Helen.

NARRADORA:
¿Pero qué esperabas?  Al menos tienes tantísimo tiempo … ¡seguro que se te ocurre al-go!

Transcripción