KÖLN TV/ OFICINA DEL REDACTOR JEFE
NARRADORA:
Harry descubrió que la meteoróloga Helen también está atrapada en el tiempo. Ahora no desea otra cosa que hablar tranquilamente a solas con ella. Sin embargo, Helen está más protegida que el secretario general de la ONU. Para acercase a ella, tendrá que ocurrírsele algo nuevo a Harry. En este mismo momento está sentado en la oficina del jefe de redacción de Köln TV.
REDACTOR JEFE:
Sie heißen also Harry Walkott und kommen aus Traponia? Ist das richtig?
HARRY:
Ja, Walkott, Harry Walkott. Aus Traponia.
NARRADORA:
Harry se está entrevistando para obtener un puesto de trabajo en el equipo de televisión de Helen y está bastante nervioso.
HARRY:
Soy la tranquilidad en persona. Nunca me salió mal una entrevista de trabajo.
REDACTOR JEFE:
Ich habe im Prinzip nur eine Frage: Warumwollen Sie den Job in der Wettershow haben?
HARRY:
Wie bitte?
REDACTOR JEFE:
Warum bewerben Sie sich bei uns, Herr Walkott?
HARRY:
Warum … Was?
NARRADORA:
¡Oh, vaya!
REDACTOR JEFE:
Warum sind Sie hier, Herr Walkott? Warum wollen Sie zu uns in die Wettershow?
HARRY:
Bueno. Nun, ich will den Job haben … porque necesito dinero … weil ich brauche Geld.
REDACTOR JEFE:
Geld?
NARRADORA:
Es mejor que digas: Ich will den Job haben, weil ich Geld brauche. La conjunción weil – porque – introduce una oración subordinada, entonces el verbo está al final.
HARRY:
Ich will den Job haben, weil ich Geld brauche.
REDACTOR JEFE:
Es geht Ihnen nur ums Geld?
HARRY:
Ja, ich … sabe usted, tengo que comprar algunas cosas y estaría bien si ... un poquito.
REDACTOR JEFE:
Das ist alles? Geld? Geld? Geld?
NARRADORA:
Para variar, inténtalo con sinceridad: Ich will den Job haben, weil ich Helen suche!
HARRY:
No es el momento ni el lugar para ser sincero, créeme.
REDACTOR JEFE:
Es geht Ihnen nur ums Geld? Ja, dann gehen Sie doch in die Spielbank! Schönen Tag noch!
HARRY:
Schönen Tag noch? ¿Y se fue?
NARRADORA:
¡Ya, Harry! Por hoy ya fue bastante. No es lo más inteligente hablar de dinero en la primera frase de una entrevista de trabajo. Te propone que vayas a un casino.
HARRY:
Ich komme wieder! Y mañana, con lo que le voy a decir, se le va hacer la boca agua a este bobo de la televisión que no le va a quedar más remedio que contratarme.
KÖLN TV/ OFICINA DEL REDACTOR JEFE
REDACTOR JEFE:
Sie heißen also Harry Walkott und kommen aus Traponia? Ist das richtig?
HARRY:
Ja, Walkott, Harry Walkott. Aus Traponia.
REDACTOR JEFE:
Ich habe im Prinzip nur eine Frage: Warum wollen Sie den Job in der Wettershow haben? Warum bewerben Sie sich bei uns, Herr Walkott?
HARRY:
Este pánfilo se tiene guardada realmente tan sólo una pregunta.
NARRADORA:
Respóndele antes de que te eche fuera otra vez. Y no te olvides de que en una entrevista de trabajo en Alemania no se tiene que ser ni arrogante ni modesto, sino seguro de uno mismo sin llegar a avasallar. Hay que mostrar sentido del humor sin llegar a hacer chistes inapropiados. Ya sabes, ¡escoger siempre una posición intermedia entre dos extremos, la dorada mediocridad de Horacio! Vamos, tu especialidad.
HARRY:
Ich will den Job haben, weil ich die Wettershow … ¿admiro?
NARRADORA:
Du bewunderst die Wettershow?
HARRY:
Ich will den Job haben, weil ich die Wettershow bewundere. Ich brauche kein Geld. Ich arbeite gerne, auch ohne Geld.
NARRADORA:
Te gusta trabajar, también sin dinero.
HARRY:
Claro, ya tengo bastante dinero. Ich habe genug Geld.
REDACTOR JEFE:
So, so, na das klingt ja interessant, wirklich sehr interessant. Und wie haben Sie Deutsch gelernt?
NARRADORA:
Estoy ansiosa por escuchar una respuesta a esta pregunta ...
HARRY:
Tja… Ich habe eine deutsche Freundin.
NARRADORA:
¡Exnovia!
HARRY:
Und ich bewundere Deutschland, die Kultur. Deutschland ist sehr interessant. ¡Muy, muy interesante!
NARRADORA:
Ah, sí, ¿de verdad?
REDACTOR JEFE:
Herr Walkott, erzählen Sie: Was sind Ihre besten Eigenschaften? Worin sind Sie besonders gut? Beschreiben Sie sich bitte!
HARRY:
Bueno, por lo menos ahora no tengo que mentir en esto: Ich bin fleißig...
NARRADORA:
Tú, ¿trabajador?
HARRY:
… pünktlich…
NARRADORA:
¿Puntual?
HARRY:
… kreativ.
NARRADORA:
¿Creativo? Harry, ¡por favor!
HARRY:
Ich, ich arbeite gerne im Team und bin sehr loyal.
NARRADORA:
Te gusta trabajar en equipo y eres muy leal. Esto sí que son nuevos aspectos de tu persona … Pero, ¿de dónde conoces de repente todos estos conceptos?
HARRY:
Hay cosas que siempre se necesitan en la vida.
REDACTOR JEFE:
Sehr schön, sehr schön, ja, ja! Sie sind bei uns richtig, goldrichtig.
HARRY:
¡Estupendo! Ja, richtig!
REDACTOR JEFE:
Wieso kann ich Ihre Bewerbung nirgends finden?
HARRY:
Bewerbung?
NARRADORA:
Naturalmente. No encuentra tu solicitud de trabajo.
HARRY:
Aber ich habe die Bewerbung geschickt – mit der Post!
REDACTOR JEFE:
Keine Sorge. Erzählen Sie einfach, wer Sie sind, was Sie gemacht haben, wo Sie gearbeitet haben. Ihren Lebenslauf, Sie wissen schon.
NARRADORA:
Harry, quiere que le cuentes tu currículum.
HARRY:
Mein Lebenslauf?
REDACTOR JEFE:
Ja, bitte, ich bin gespannt.
HARRY:
Also, ich bin 35 Jahre alt, geboren in Traponia. Crecí en Traponia.
NARRADORA:
aufgewachsen. Du bist in Traponia aufgewachsen!
HARRY:
Gracias. Ich bin in Traponia aufgewachsen. ¿Y cómo se dice el bachillerato?
NARRADORA:
Abitur!
HARRY:
Ich habe Abitur gemacht … y después de la escuela secundaria me fui un año al extranjero. Nach der Schule war ich ein Jahr im Ausland: Asia, África, América, Australia, Europa - eine Weltreise.
NARRADORA:
¿La vuelta al mundo? ¿Probablemente en Internet?
REDACTOR JEFE:
Interessant, interessant, sehr interessant! Ich war nach der Schule auch im Ausland.
HARRY:
¿Ah sí, usted también?
REDACTOR JEFE:
Und was haben Sie nach der Weltreise gemacht?
HARRY:
Ich habe studiert.
REDACTOR JEFE:
Was haben Sie studiert?
NARRADORA:
En todo caso no fue alemán lo que estudiaste.
HARRY:
Ich habe Informatik studiert und bin Computerexperte.
REDACTOR JEFE:
Ausgezeichnet! Ja, das passt! Ja, wir suchen einen Computerexperten. Herr Walkott, Sie bekommen die Stelle!
NARRADORA:
Bien hecho, Harry.
HARRY:
Ja, danke, vielen Dank! Ahora sólo espero que Helen esté realmente en el estudio. Si no habrá sido todo en vano.