Transcripción

UNIVERSIDAD DE LEIPZIG/ PASILLO/ ANTE EL DESPACHO DE ANDERSON    

NARRADORA: 
Harry lleva todo el día dando vueltas por la Universidad de Leipzig. Está siguiendo la pista del supuesto asesino en serie, el doctor Holger Anderson.

HARRY:
Mist! So ein Mist! Pero, ¿por qué no se abre esta puerta? 

NARRADORA:
Warum  geht diese  Tür nicht  auf? ¡Para que tú no puedas entrar en el despacho!

SECRETARIA: 
Moment mal!  Was machen Sie da an der Tür?

NARRADORA:
No se puede decir que goces de talento criminal. 

SECRETARIA:
Wieso haben Sie einen Draht in der Hand?

NARRADORA:
Te ha visto el alambre en la mano. Oh, oh …

SECRETARIA:
Sie, Sie sind ein Einbrecher! Sie wollen in das Büro einbrechen!

HARRY:
Ein Einbrecher?

NARRADORA:
Un ladrón, ¡tu mejor papel! Así te conoce y te quiere la Policía.

HARRY:
Ich bin kein Einbrecher!

NARRADORA: 
¡No te lo cree en la vida!

SECRETARIA:
Das glaube ich Ihnen nicht!

NARRADORA:
Siehst du?

HARRY:
Ich habe einen Termin bei Dr. Anderson.

SECRETARIA:
Ich kenne Dr. Andersons Terminkalender, denn ich bin seine Sekretärin

NARRADORA:
¡Genial! Precisamente tenía que ser la secretaria de Anderson la que te pillara.

HARRY: 
Sie sind …

SECRETARIA:
Ja, Dr. Andersons Sekretärin! 

HARRY:
Oh, ich habe viel von Ihnen gehört. Sí, sí, ya oí hablar mucho de usted.

SECRETARIA:
Ach ja?

HARRY:
Oh ja, Dr. Anderson hat gesagt: Meine Sekretärin ist … trabajadora … fleißig - nein nein, meine Sekretärin ist am fleißigsten!

NARRADORA:
Me has impresionado, Harry. ¡Pero no exageres con el superlativo!

SECRETARIA:
Wirklich? Das hat Anderson über mich gesagt?

HARRY:
Ja. Und er hat gesagt: Meine Sekretärin ist sehr freundlich, sie macht Ihnen die Tür auf.

SECRETARIA:
Also, wenn es so ist. Wer sind Sie eigentlich?

HARRY:
¿Quién soy yo? Ich bin ein Kollege. Mein Name ist Harry Walkott, Professor Harry Walkott.

SECRETARIA:
Oh, ich habe Sie aber noch nie gesehen.

HARRY:
Ich komme aus Traponia. Ich bin Experte für Zeitschleifen.

NARRADORA:
Si quieres, puedes decir también: Ich bin Zeitschleifenexperte. En alemán, uniendo varias palabras se puede formar una sola palabra. Por ejemplo puedes decir: Ich bin Professor an der Universität o …

HARRY:
Ich bin Universitätsprofessor– wie Doktor Anderson.

SECRETARIA:
Na dann … Möchten Sie einen Kaffee, Herr Professor? Ich mache Ihnen gerne einen.

NARRADORA:
Te ha tomado realmente por un catedrático. 

HARRY:
Einen Kaffee? Aber ja! Das ist sehr freundlich. 

SECRETARIA:
Ich bin gleich wieder da. Fühlen Sie sich wie zu Hause.

HARRY:
Muy bien, ¡entonces puedo echar un vistazo aquí con tranquilidad!

NARRADORA:
¿Qué demonios crees que vas encontrar aquí? ¿Un par de cadáveres putrefactos que Anderson haya escondido temporalmente en el armario?

HARRY:
Informaciones. Cualquier cosa puede ser importante. Cualquier cosa.

HARRY:
¡Mira qué cosa! Un dictáfono con cintas. ¡Cientos de cintas grabadas! Y todas están rotuladas … con nombres.

NARRADORA:
Busca bajo tu apellido. W wie Walkott.

HARRY: 
Walkott! ¡No puede ser! ¿Qué habrá ahí? Eh, ¿pero cómo funciona este maldito chisme?

NARRADORA:
¿No sabes como se usa ein Diktiergerät, señor experto en informática? Patético, patético ...

ANDERSON:
Dies sind die Aufzeichnungen über den Patienten Harry Walkott – Punkt. Ich habe ihn 12 Tage lang beobachtet – Punkt. Rund um die Uhr Punkt.

HARRY:
¿Qué es lo que hizo?

NARRADORA:
Te ha estado observando. Durante doce días. Las 24 horas. 

HARRY:
¿Cómo se le ocurrió una cosa así?

ANDERSON: 
Herr Walkott verliert die  Kontrolle über sein Leben– Punkt.

NARRADORA:
Estás perdiendo el control sobre tu vida, según Anderson.

HARRY:
¿Yo? ¿Por qué?

ANDERSON: 
Er wäscht sich nicht mehr – Komma, …

HARRY: 
¿Que ya no me lavo? ¡Vaya desfachatez!

NARRADORA:
Déjalo seguir funcionando. ¡Ahora sí que se está poniendo interesante!

ANDERSON:
Er wäscht sich nicht mehr - Komma, er kämmt sich nicht mehr - Komma, er rasiert sich nicht mehr – Komma, …

HARRY:
¿Qué?

NARRADORA:
Ya no te lavas, ya no te peinas, ya no te afeitas. Un observador meticuloso este Anderson.

HARRY:
Das ist eine Lüge!

NARRADORA:
En fin. Hast du dich heute morgen rasiert ?

HARRY:
Ja, klar, ich rasiere … immer.

NARRADORA:
Se dice: ich rasiere mich, du wäschst dich. Y er kämmt sich: sich waschen, sich rasieren y sich kämmen - son verbos reflexivos.

HARRY:
Ya me basta por hoy.

NARRADORA:
No seas tan hipersensible. Ya que estás aquí, escucha la grabación hasta el final. Venga …

HARRY: 
De acuerdo.

ANDERSON: 
Er wäscht sich nicht mehr – Komma, er kämmt sich nicht mehr – Komma, er rasiert sich nicht mehr und er putzt seine Zähne nicht mehr – Punkt.

HARRY:
¡A él debería darle igual si me cepillo los dientes o no! Ese Anderson es un mentecato arrogante. 

ANDERSON: 
Er lässt sich hängen und ist deshalb als Studienobjekt uninteressant- Punkt.

HARRY:
¿Qué quiere decir: "Er lässt sich hängen?”

NARRADORA:
Se está desdejando.

HARRY:
¿Y por qué soy interesante entonces?

NARRADORA:
Er ist uninteressant. ¡Sin interés, no interesante, Harry! Como objeto de estudio no eres interesante.

HARRY:
¿Es esto positivo o negativo? Vamos a seguir escuchando.

ANDERSON: 
Die Meteorologin Helen ist ein besseres Studienobjekt - Punkt. Mit ihrer Hilfe kann ich die Krankheit heilen - Punkt. Helen ist die Lösung - Punkt. In ihrem Kopf liegt der Schlüssel - Punkt. Ende der Aufzeichnung.

HARRY:
Entonces, Helen ist die Lösung? ¿Helen es la solución? ¿Lo entendí bien?

NARRADORA:
Sí. Supuestamente, la clave está en la cabeza de nuestra Helen.

HARRY:
Eso significa que Helen sabe más de lo que nos dijo. Tengo que volver otra vez a verla y tantearla un poco.