DEUTSCHKURSE | Harry-Folge-043-S01-Hauptinput-Bild
1 / 4

Brezeln und Weißbier. Harry ist in Bayern.

Brezels y cerveza blanca. Harry está en Baviera.

Transcripción

MÚNICH/ TAXI/ CALLE        

NARRADORA:
Harry se levantó de madrugada para viajar a Múnich.

HARRY:
Taxi!

NARRADORA:
Se quiere encontrar con el catedrático Zweistein, el director del experimento.

HARRY:
Y lo voy a convencer de que renuncie a la reproducción de un agujero negro artificial.
Guten Tag!

TAXISTA: 
Grüß Gott!

HARRY:
¿Dios? No, mi nombre es Harry, Harry Walkott .

NARRADORA:
Estás en Múnich, en la región federal de Baviera, Bayern. En Baviera se saluda con Grüß Gott, cuyo significado original es “Dios te bendiga” y equivale al Guten Tag.

HARRY: 
Zum Max-Planck-Institut, bitte.

TAXISTA: 
Sie sind zum ersten Mal in unserer schönen Hauptstadt?        

HARRY:
Ja, pero la capital de Alemania es Berlín ¡y no Múnich! Die Hauptstadt ist aber Berlin!

TAXISTA: 
Ja, das ist richtig. Berlin ist die Hauptstadt von Deutschland, und München ist die Hauptstadt von Bayern.

HARRY:
Típico de los alemanes. No les basta con una capital. Eso sería demasiado fácil. 

NARRADPRA:
Es verdad, Alemania tiene sólo una capital. Pero hay 16 Länder, que son Estados federados, y hoy estás en uno de ellos: Bayern, cuya capital es Múnich. Tu hotel está, por ejemplo, en el Estado federado de Baden-Württemberg, Helen trabaja en Colonia, que está en Nordrhein-Westfalen.

HARRY: 
Sí, sí, sí, déjame ahora tranquilo que tengo otros asuntos que atender.

TAXISTA:
Ihr Magen knurrt aber ganz schön laut.

HARRY:
Sí, mi estómago ruge como un tigre.

TAXISTA: 
Keine Angst, in Bayern verhungern Sie nicht. 

NARRADORA:
Tiene razón, ¡en Baviera no vas a pasar hambre de ninguna manera! 

TAXISTA:
In Bayern kann man gut essen. Kennen Sie zum Beispiel unsere Brezeln? Hier probieren Sie mal!

HARRY: 
Danke!

TAXISTA:
Brezeln sind lecker!

HARRY:
Tiene la pinta de ser como unas esposas. Mmh … esto sí que está bueno. Quizá un poco seco.

TAXISTA:
Und unsere Weißwürste! Mit süßem Senf, dazu ein kaltes, frisch gezapftes Weißbier!

HARRY:
Bier? ¿Acabo de escuchar cerveza?

TAXISTA:
Ja, wir Bayern trinken gerne Weißbier, auch zum Frühstück!

HARRY:
¡Cerveza para desayunar! 

NARRADORA:
Sí, en Baviera se la gente desayuna salchichas blancas - Weißwürste - con mostaza dulce y los Brezel,o sea, las roscas saladas. Se acompaña con Weißbier fría. ¿Te lo puedes creer?

HARRY:
Por supuesto.

TAXISTA:
Probieren Sie mal die Weißwürste. Gehen Sie in einen Biergarten!

HARRY:                                            
Ja, das mache ich! Ganz bestimmt!

NARRADORA:
Como si hubieras entendido una palabra de lo que te dijo. Te aconseja que vayas a un patio cervecero - der Biergarten: te sientas ahí con otras personas al aire libre en mesas largas, comes, bebes cerveza, te relajas y disfrutas de la tarde. 

HARRY:
Lo voy hacer. Pero primero tengo que convencer al catedrático Zweistein de que el experimento con el agujero negro no se lleve a cabo nunca.

TAXISTA:
Ja, da sind wir auch schon

HARRY:  
Wie bitte?

TAXISTA:
Ja, da sind wir auch schon, das Max-Planck-Institut! Das macht dann 32 Euro und 70 Cent.

HARRY: 
Hier bitte, 35 Euro. Stimmt so!

NARRADPRA:
Te has vuelto muy alemán, Harry. Es muy común eso de dejar propina y añadir: stimmt so.

MÚNICH/ ENTRADA DEL INSTITUTO MAX PLANK

NARRADORA:
Harry, parece que en estos momentos se está cerrando el Instituto Max Planck.

HARRY:
Ah, allí está el portero. Entschuldigung, ich suche Professor Zweistein.

PORTERO:
Professor Zweistein? Der ist schon weg. Er hat das Haus schon verlassen.

HARRY:
¿Que ya se ha ido? Oh nein!

PORTERO:
Vor wenigen Minuten.

HARRY:
¿Hace unos minutos?

PORTERO:
Wenn Sie sich beeilen, finden Sie ihn noch auf dem Parkplatz.

HARRY:
¿En el aparcamiento? Pero … ich kenne Professor Zweistein nicht.

PORTERO:
Sie wissen nicht, wie er aussieht?

HARRY:
sehen – aussehen? Ése es un verbo con prefijo separable.

NARRADORA:
Sí.

HARRY:
Wie sieht Professor Zweistein aus?

PORTERO:
Er ist ein großer Mann, ein sehr großer Mann. Er ist nicht zu übersehen.

HARRY:
Una explicación fantástica: "alto y no pasa desapercibido" .

PORTERO:
Professor Zweistein trägt heute ein weißes Hemd mit einer grünen Krawatte, und er trägt einen schwarzen Anzug.

NARRADORA:
Hoy lleva puesta una camisa blanca – ein weißes Hemd - con una corbata verde – mit einer grünen Krawatte …

HARRY:
… y un traje negro - und einen schwarzen Anzug! ¡Lo he entendido! Y también sé que quieres que me fije en la declinación del adjetivo, pero por suerte puedo decir simplemente: Sein Anzug ist schwarz y así no necesito recordar esas reglas estúpidas.

NARRADORA:
¡Bueno, pero deberías aprender más alemán! La preposición mit – con – exige, por ejemplo, el dativo. Y con el dativo lo mismo da que vaya predecido por el artículo definido como el indefinido: ¡el adjetivo siempre termina con -en!

HARRY:
Bueno, eso sí que suena fácil: die Krawatte – mit der grünen Krawatte, das Hemd – mit dem weißen Hemd, der Anzug – mit dem schwarzen Anzug.

NARRADORA:
¡Perfecto, Harry!

PORTERO:
Schauen Sie da! 

HARRY:
Sólo veo un hombre que se está subiendo a un automóvil deportivo amarillo.

PORTERO:
Ja, das ist Professor Zweistein. Er fährt einen gelben Sportwagen.

HARRY:
Der große Mann neben – ¿dónde? – dativo – dem gelben Sportwagen?

PORTERO:
Er fährt gleich los. Beeilen Sie sich!

HARRY:
Danke! ¡Gracias!

MÚNICH/ INSTITUTO MAX PLANK/ ESTACIONAMIENTO

HARRY: 
Professor Zweistein, warten Sie! Bitte warten Sie!

NARRADORA:
Contra un descapotable deportivo así de elegante no hay nada que realmente se pueda objetar.    

HARRY: 
Professor Zweistein?

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Ja, und wer sind Sie?

HARRY:
Ich? Ich bin Harry Walkott. Ich muss Sie sprechen. Sie machen das Experiment, das schwarze Loch?

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Ja, aber ich habe jetzt keine Zeit.

HARRY: 
Bitte, nur kurz!

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Ich habe einen wichtigen Termin - mit meinem Sohn.

HARRY:
No, ¡usted tiene una cita importante ahora conmigo!

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Mein Sohn wartet. Wir gehen ins Stadion.

HARRY: 
Sie gehen - jetzt ins Stadion?

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Ja, zum Fußballspiel! Bayern München gegen Werder Bremen.

HARRY:
Aber heute Nacht ist das Experiment!

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Ja und? Es ist nur ein Experiment. Die Welt geht ja nicht unter.

NARRADORA:
¿El mundo no se va a hundir?

HARRY:
Die Welt geht unter! Para mí y para Helen y para Anna y para todos los demás que estamos atrapados en la recurrencia temporal.

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Ich muss jetzt wirklich los, Herr Wul … Wel … Wilkott. 

HARRY:
Walkott, Harry Walkott, ése es mi nombre.

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Rufen Sie mich morgen an!

HARRY:
¡Eh! ¡Eh! ¡Espere! ¡Eh! Momento.

NARRADORA:
Vaya nuevo fiasco.            

HARRY:
Nada se ha perdido aún. Ahora sé dónde lo puedo encontrar. ¡En el estadio de fútbol! Y allí tengo 90 minutos enteros para hacerle entrar en razón.

0 de 4 ejercicio(s) completado(s). 0 punto(s).

1 / 4