DEUTSCHKURSE | Harry-Folge-044-S01-Hauptinput-Bild
1 / 5

Der Fußball

El fútbol

Transcripción

MÚNICH/ DELANTE DEL ESTADIO DE FÚTBOL        

NARRADORA:
Harry se enteró de que el catedrático Zweistein quiere llevar a cabo un experimento astrofísico en un laboratorio del Instituto Max Planck. Harry cree que ese experimento es la causa de que esté atrapado en una recurrencia temporal.

HARRY:
No sólo lo creo, sino que: Ich bin sicher! ¡Ese Zweistein quiere reproducir un agujero negro - ein schwarzes Loch! Y todo el mundo sabe que los agujeros negros pueden hacer variar la dimensión del tiempo.

NARRADORA:
Bueno entonces, Harry, bienvenido en el estadio de fútbol, y diviértete mucho buscando al catedrático Zweistein. Estás buscando una aguja en un pajar: Du suchst die Nadel im Heuhaufen!

HARRY:
Guten Tag, hallo!

VENDEDORA DE ENTRADAS:
Eine Karte?

HARRY:
Ja, eine Karte bitte.

VENDEDORA DE ENTRADAS:
Heimblock oder Gästeblock?

NARRADORA:
¿Área de los que juegan en casa o de visitantes? 

HARRY:
El catedrático Zweistein es seguro un aficionado del Bayern de Múnich. Ich bin ein Fan von Bayern München.

VENDEDORA DE ENTRADAS:
Alles klar, also einmal Heimblock. Sitzplatz oder Stehplatz?

HARRY:
Oh, 90 minutos de pie, ¡eso no hay quién lo aguante! Einen Sitzplatz bitte.

VENDEDORA DE ENTRADAS:
Bitte, Ihre Karte

HARRY:
Danke.

MÚNICH/ EN EL ESTADIO DE FÚTBOL        

VENDEDOR DE ARTÍCULOS DE FÚTBOL:
Hallo Sie da! Wollen Sie vielleicht einen Schal oder ein Trikot kaufen?

NARRADORA:
Mira, eso son seguidores con el atuendo completo: con bufandas y camisetas en los colores de su equipo.

HARRY:
Oh, sí. Ich möchte gerne ein Trikot.

VENDEDOR DE ARTÍCULOS DE FÚTBOL:
Wir haben Trikots von allen Spielern! Sie können sich eins aussuchen.

HARRY:
Suchen? ¿Qué es lo que tengo que buscar? 

NARRADORA:
No suchen - aussuchen! Suchen – buscar - es un verbo cuyo significado se modifica a través del prefijo. aussuchen significa elegir, escoger.

HARRY:
O sea, ich suche ein Trikot aus.

NARRADORA:
Genau!

HARRY:
Uhm, pero no en rojo y blanco. No, no, no. Grün! El verde me sienta mucho mejor que el rojo.

NARRADORA:
¡No! ¡Harryyyy! El verde es el color del equipo visitante. Dudo mucho que consigas hacer amigos con ese color entre los seguidores del Bayern de Múnich.

HARRY:                                        
Eso a mí me da igual. Ich möchte dieses grüne Trikot bitte. 

VENDEDOR DE ARTÍCULOS DE FÚTBOL:
Bitte schön. 

HARRY:
Danke!

MÚNICH/ EN EL ESTADIO    

AVISO POR MEGAFONÍA:
Willkommen zum Bundesliga-Spitzenspiel FC Bayern München gegen den SV Werder Bremen. Im Stadion sind über 43.000 Zuschauer. Der FC Bayern München wünscht euch allen ein spannendes, packendes und faires Fußballspiel.

NARRADORA:
¿Acabas de oírlo? 43 000 Zuschauer, aquí en el estadio hay 43.000 espectadores.

HARRY:
¿Tantos? ¿Pero cómo voy a encontrar aquí a Zweistein?

HARRY:
No hay rastro del catedrático Zweistein por ningún lado.

NIÑO:
Hallo? Wie steht es? Bitte, wie steht es?

NARRADORA:
El pobre niño. Dile como va el partido.

NIÑO:
Bitte, können Sie mir sagen, wie es steht?

HARRY:
¡Déjame en paz, enano!

NARRADORA: 
Harry, ¡vamos! Te está preguntando de manera muy educada: "¿por favor, puede decirme cómo va?”

HARRY:
Oh, Dios santo. En el marcador pone que están a cero.

NIÑO:
Ich verstehe Sie nicht! Sprechen Sie kein Deutsch?

HARRY:
Kein Tor! Sí, cero-cero, así ¡pequeño pelmazo!

NARRADORA: 
Harry, se dice: Es steht null zu null unentschieden – empatados.

NIÑO:
Tor? Tor? War das ein Tor? Wer hat das Tor geschossen?

HARRY:
Tor geschossen?

NARRADORA:
Tirado, viene del verbo schießen – tirar. Significa que el jugador ha metido un gol. Der Spieler hat ein Tor geschossen.

HARRY:
Es war ein grüner Spieler.

NIÑO: 
Oh, nein! So ein Mist! Ein Bremer!

SEGUIDOR 1: 
Nein, Kleiner, das war Abseits. Der Schiedsrichter hat gepfiffen.

NARRADORA:
Ves, no fue gol, sino fuera de juego. El árbitro pitó. 

HARRY:
Como si esto fuera ahora importante.

SEGUIDOR 2:
Quatsch! Das war ein Foul, kein Abseits. 

SEGUIDOR 1: 
Immer dasselbe! Pfui! Pfui!  

NARRADORA:
Aunque probablemente no sea de gran ayuda, ¿por qué no les preguntas si conocen al catedrático Zweistein?

HARRY:
Menos mal que con tus ideas sirves para algo. Entschuldigung, wisst ihr, wo Professor Zweistein ist?

SEGUIDOR 1:
Was? Wen suchst Du? Prof. Zweistein? Nein, den kenne ich nicht.

SEGUIDOR 2:
Ich auch nicht.

HARRY:
Danke. Hubiera sido demasiado bonito para ser verdad. Professor Zweistein? Wo sind Sie? Ich suche Professor Zweistein! Hallo …

SEGUIDOR 1:
Witzbold! In diesem Stadion sind 43.000 Zuschauer, so findest du deinen Professor nie!

NIÑO: 
Sie können den Professor ja ausrufen lassen.

HARRY:
Was?

NARRADORA:
El niño tiene una idea genial. Podrías hacerlo llamar por megafonía.

SEGUIDOR 2:
Versuchen Sie es an der Information.

HARRY:
Es para volverse loco. suchen, versuchen, aussuchen, rufen, ausrufen …

NARRADORA:
Como ya te he dicho antes, el prefijo de un verbo modifica el significado de una manera radical.

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Bayern, Bayern, ja komm, komm …

HARRY:
¡Eh, mira! Allí, allí adelante … allí está el catedrático Zweistein. Ahora todo va ir bien. Herr Prof. Zweistein! Hallo! Hallo! Herr Professor Zweistein! 

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Herr Wilkott?

HARRY:
Walkott, ich heiße Walkott.

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Verfolgen Sie mich?

HARRY:
No, no, no lo estoy persiguiendo. Ich muss mit Ihnen reden, nur reden! Über das Experiment. Sie müssen es stoppen!

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Stoppen? Das Experiment? Niemals. Es ist mein Lebenswerk.

HARRY:
Pero, pero usted no puede …

NARRADORA:
No va a ser fácil, Harry. El experimento es la obra de su vida. 

HARRY:
Aber, aber Sie ... Sie …

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Ich möchte jetzt nicht über die Arbeit reden! Oh nein, so ein Mist!

NARRADORA:
Bremen está ganando. ¿Lo ves?

HARRY:
Professor Zweistein, das Experiment ist gefährlich!

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Sie stehlen meine Zeit, Herr Wilkott, meine Freizeit!

NARRADORA:
Quiere decir que le estás robando el tiempo. Su tiempo libre. 

HARRY:
Él me roba mi tiempo: Das Experiment macht die Zeit verrückt! Meine Zeit!

CATEDRÁTICO ZWEISTEIN:
Sie nerven! Höllisch! Jungs, könnte mal jemand diesen Bremer Fischkopf endlich entfernen?

SEGUIDORES:
Ja freilich, mit dem größten Vergnügen!

NARRADORA:
El catedrático Zweistein te ha llamado “cabeza de pescado”, así es como se les dice a los alemanes del norte. Bremen está en el norte, al lado del Mar del Norte. Y tú llevas una camiseta del equipo Werder Bremen. Por eso no eres especialmente bienvenido, ¿comprendes? 

HARRY:
¡Suéltenme! Loslassen! Pero no me agarren, bárbaros. Hilfe! Polizei! 

NARRADORA:
Tú y tu vanidad. Ya te avisé de que el verde no era el color adecuado. 

HARRY:
¡Ayyy!

NARRADORA:
Uh, ése golpe te dió el ojo.

0 de 5 ejercicio(s) completado(s). 0 punto(s).

1 / 5