HABITACIÓN DEL HOTEL
NARRADORA:
Harry Walkott está aún durmiendo. Pero se ha ganado el descanso. Dos días ajetreados le quedan atrás: su novia lo ha abandonado en el región vacacional de la Selva Negra. Le cayó un rayo encima, y parece que ese mismo día se repite una y otra vez. Hasta en el último detalle.
METEORÓLOGA:
Guten Morgen, heute ist Mittwoch, der 31. April, sieben Uhr, zuerst das Wetter.
HARRY:
Oh, no. ¡Otra vez no!
NARRADORA:
¿Lo has escuchado? Otra vez miércoles, Mittwoch!
HARRY:
Quizá en Alemania haya un sólo día de la semana: Mittwoch.
NARRADORA:
Un mensaje de texto. Apuesto a que es tu novia que te desea buenos días. Harry, tu día ya empieza a repetirse.
HARRY:
Nein, ¡esto no está pasando! Uhm. Esto depende de mí. Tengo que comportarme de forma diferente, entonces van a suceder otras cosas.
NARRADORA:
Bueno, si tú lo dices ...
VESTÍBULO
HOTELERO:
Ah, willkommen! Guten Morgen!
NARRADORA:
El hotelero, la conversación ya la conoces.
HOTELERO:
Ich heiße ...
HARRY:
Thomas Strobel. Ja, ja, ja, guten Morgen!
NARRADORA:
¿Apostamos a que te pregunta como te llamas tú?
HOTELERO:
Wie …
HARRY:
Ich heiße Harry Walkott.
HOTELERO:
Ah, Herr Walkott! Wie geht es Ihnen?
HARRY:
Gut, gut, gut! Und wie geht es Ihnen?
HOTELERO:
Oh, danke, gut. Woher kommen Sie?
HARRY:
Ich komme aus Traponia.
HOTELERO:
Herr Walkott, das Frühstück ist fertig.
HARRY:
Das Frühstück? Gut!
HOTELERO:
Ja! Das Frühstück ist sehr gut!
HARRY:
Danke! ¿Lo ves? ¡Depende de mí! Si me comporto de manera diferente, ocurren otras cosas. ¡En la sala de desayuno nunca estuve!
SALA DE DESAYUNO
CAMARERA:
Guten Morgen!
HUÉSPED:
Guten Morgen.
CAMARERA:
Was möchten Sie?
HUÉSPED:
Ein Brötchen mit Käse und Kaffee bitte!
CAMARERA:
Kommt sofort!
NARRADORA:
Harry, ¡escondes la cabeza entre las piernas!
HARRY:
¡No! Estoy desayunando. ¡No he comido nada desde hace dos días!
CAMARERA:
Guten Morgen, was möchten Sie?
HARRY:
¿Que qué quiero? Lo que más me gustaría es largarme de este país.
CAMARERA:
Wie bitte?
HARRY:
Necesito un panecillo. Brötchen, das Brötchen bitte!
CAMARERA:
Ein Brötchen?
HARRY:
Ein Brötchen … das Brötchen? ¿Dónde está la diferencia?
NARRADORA:
El artículo...Tú no deseas ese panecillo concreto, sino que tú deseas simplemente un panecillo cualquiera.
HARRY:
Okay … ein Brötchen!
CAMARERA:
Noch etwas?
HARRY:
... y un huevo y leche. Das Ei und die Milch!
NARRADORA:
¿Qué leche y qué huevo quieres?
HARRY:
Ya, ya, de acuerdo, está bien - ein Ei und eine Milch!
CAMARERA:
Und ein Brötchen? Nur ein Brötchen?
NARRADORA:
¿Estás seguro que sólo quieres un panecillo? Pensaba que tenías mucha hambre.
HARRY:
Tienes razón. Bueno, en realidad, sé contar hasta diez. ¡No hay problema!
Eins, zwei, drei, vier, fünf … sechs, sieben, acht, neun, zehn!
CAMARERA:
Zehn? Zehn Brötchen?
HARRY:
Nein. Nein, nein! Eins, zwei ... drei Brötchen! Tres panecillos bien gordos.
CAMARERA:
Also drei Brötchen, ein Ei und eine Milch?
HARRY:
Ja, bitte!
CAMARERA:
Kommt sofort!
HARRY:
Ah, y un café. ¡Eso me apetece mucho!
HEINZ:
Die Welt ist verrückt! Das Ende ist nah!
NARRADORA:
¡Mira quién viene por ahí!
HARRY:
Ah, no, ¡el loco!
HEINZ:
Die Welt ist verrückt! Das Ende ist nah!
HARRY:
Oh, no. Y viene derecho a mi mesa, esto no lo soporto. Mejor me voy.
CAMARERA:
Hallo, das Frühstück!
HARRY:
Entschuldigung! No me encuentro muy bien.
DELANTE DEL HOTEL
HARRY:
Ja, ja, ja, ¿y, te das cuenta?
NARRADORA:
¿Uhm …?
HARRY:
¿No? Aquí había ayer un taxi y antes de ayer también, ¡y hoy no está! ¡El día está cambiando!
NARRADORA:
Al contrario. El taxi no está aquí, porque exactamente a esta hora.
HARRY:
Oh, no.
NARRADORA:
… tiene un accidente.
HARRY:
Oh, no.
NARRADORA:
Sí. Todo está pasando exactamente como ayer. Y antes de ayer. Los diarios se han agotado y después viene la tormenta y el rayo ... der Blitz!
HARRY:
Exactamente, ¡ahí está! ¡El rayo! Der Blitz! Der Blitz ist schuld!
NARRADORA:
¿El rayo tiene la culpa? ¡Puede ser! Pero ... ¿A dónde te vas? ¡Harry! Quédate aquí. ¡La tormenta se acerca!
HARRY:
¡Exactamente! ¡Voy a dejar simplemente que me caiga otra vez un rayo encima!
NARRADORA:
¿Qué? ¿Te has vuelto loco?