Transcripción

CASA DE LA MADRE DE JULIA        

NARRADORA:
Harry Walkott quiere escaparse del tiempo repetitivo que lo tiene atrapado. Y para Harry una cosa es segura: sólo su novia Julia puede estar detrás de todo esto. Por eso la está buscando. Y el primer sitio donde lo intenta es en el seno de su familia. No sabía que Julia era de Stuttgart. Normalmente se nota el acento cuando alguien es de Suabia - Schwaben.

HARRY:
Schwaben? ¿Qué es eso?

NARRADORA:
Ése es el nombre de esta región. Y sus habitantes, los suabos, son una parte de la población del Estado federal Baden-Wurtemberg, en el sur de Alemania. Hablan un dialecto propio - Schwäbisch.

HARRY:
Esto es realmente interesante. Por lo que yo sé, Julia se crió en Hamburgo, en el norte.

MADRE DE JULIA: 
Harry! Ihr seid schon da? Was für eine Überraschung!

NARRADORA: 
¿Ésta es la madre de Julia?

HARRY:
Sí, ¿dónde debería buscarla si no?

MADRE DE JULIA:
Kommtdoch  rein,  Kinder!Wo ist denn Julia?

HARRY: 
Eso es exactamente lo que yo quiero saber de ti: dónde está Julia. Ist sie nicht hier?

MADRE DE JULIA:
Nein. Ich habe eigentlich  erst Ende der Woche mit euch  gerechnet.

NARRADORA:
Ya, esperaba que Julia viniera contigo hacia el final de la semana.

HARRY: 
Wir treffen uns hier. Lo mejor que puedo hacer es como si estuviéramos citados aquí. Wir sindhier verabredet.

MADRE DE JULIA:
Aha! Komm rein. Ich habe gerade Kaffeekränzchen mit meinen Freundinnen. 

NARRADORA: 
Kaffeekränzchen! ¡Uh, que encantador! Eso es algo típico alemán. Las mujeres se sientan juntas, toman café y se cuentan los últimos chismes. 

HARRY:
Es lo único que me faltaba.

CASA DE LA MADRE DE JULIA/ EN EL SALÓN        

MADRE DE JULIA:
Meine Damen, darf ich vorstellen?Das ist Harry Walkott.

HARRY:
Guten Tag!

MADRE DE JULIA:
Der Lebensgefährte meiner Tochter Julia. 

HARRY:
Hallo!

AMIGA 1:
Ach, was für eine  Überraschung

AMIGA 3: 
Oh ja, was für eine Überraschung! 

AMIGA 1:
Schön, Sie kennen zu lernen.

HARRY:
Freut mich auch.

AMIGA 2:
Machen Sie Urlaub in Deutschland?

HARRY:
¿Vacaciones? Ja, ich mache Urlaub.

AMIGA 1:
Und wie  gefällt es Ihnen hier? 

AMIGA 3: 
Ja, wie gefällt Ihnen Deutschland denn so?

HARRY: 
¿Que si me gusta? Mucho. Es gefällt mir wirklich gut. 

NARRADORA:  
¿Ah, sí? ¿Te gusta mucho, realmente?

AMIGA 2:
Schön, schön.

AMIGA 1:
Wo waren Sie denn schon?

HARRY:
Nur im Schwarzwald.

AMIGA 1:
Ach, der Schwarzwald, der ist wunderschön, nicht wahr?

AMIGA 1 / 3:
Oh ja, der Schwarzwald, der ist wunderschön. Kuckucksuhr. Oh ja.

AMIGA 2:
Aber Sie müssen unbedingtauch die Wartburg in Eisenach  besuchen

AMIGA 3 / 1 / 2:
Ja, Sie müssen die Wartburg besuchen! Stimmt!

HARRY:
Oh, ¿qué? Entschuldigung, ich verstehe Sie nicht.

NARRADORA: 
Piensa que deberías visitar a toda costa die Wartburg, un castillo famoso. Al comienzo del siglo XVI, el reformador Martín Lutero estuvo allí escondido. Y allí fue donde tradujo la Biblia por primera vez al alemán.

AMIGA 1:
Und den Rhein! Den Rhein muss er sehen, und die berühmte Loreley, die ist so  romantisch

AMIGA 2: 
„Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin …“

NARRADORA: 
Die Loreley es un risco en el río Rin. La leyenda cuenta que una chica de pelo largo dorado por nombre Lorelei estaba sentada en el enorme risco y con su dulce voz atraía a las barcazas del río de tal manera que acababan estrellándose, destruyéndose contra las rocas. Heinrich Heine, un escritor famoso, escribió en 1824 un poema famoso sobre esto. 

HARRY:
Vaya, vaya, ¿pero dónde he venido a parar? 

AMIGA 1:
Welchen Kuchen möchten Sie, Herr Walkott?

HARRY:
¿Qué tarta quiero? 

AMIGA  3:
Hmm, der Apfelkuchen ist so toll!

AMIGA 2:
Den Apfelkuchen, nehmen Sie den Apfelkuchen. Der ist lecker!

AMIGA 3:
Lecker, lecker!

AMIGA 1:
Köstlich! Köstlich!

HARRY:
Ähm, ich nehme den Apfelkuchen, der sieht gut aus.

MADRE DE JULIA:
Möchtest du einen Kaffee, Harry?

HARRY:
Oh ja, ich nehme gerne einen Kaffee, danke! Un café es exactamente lo que necesito. 

MADRE DE JULIA:
Warte, ich hole dir einen frischen aus der Küche.

HARRY:
Oh, ¡entonces la acompaño! Äh, ich komme mit.

NARRADORA: 
¡Harry, compórtate! Las señoras están hablando contigo. No puedes irte así de fácil. Por lo menos, discúlpate como es debido.

HARRY:
Tienes razón. Entschuldigen Sie mich bitte. Ich komme gleich wieder.

AMIGA 1:
Kein Problem, Herr Walkott!

AMIGA 2:
Ein netter junger Mann, nicht wahr?    

AMIGA 1:
Sehr nett.

AMIGA 2:
Nach Dresden müssen die beiden eigentlich auch noch fahren. Das ist eine schöne Stadt.

AMIGA 1: 
Ach ja, unser Elbflorenz

CASA DE LA MADRE DE JULIA/ EN LA COCINA        

NARRADORA:
Julia no está aquí Harry. ¿O quizá quieras fregar los platos?     

HARRY: 
¡Tonterías! Pero quizá la madre sepa donde se encuentra. Voy a indagar discretamente.  Kann ich helfen?

NARRADORA:
No puedo creerlo. Harry Walkott quiere ayudar a la madre de Julia a preparar el café. 

HARRY:
¡Basta ya!

MADRE DE JULIA:
Vielen Dank, Harry, das ist nicht nötig. Der Kaffee ist gleich fertig.

HARRY: 
Ah, ja. Hat Julia Freunde in Stuttgart?

METEORÓLOGA: 
DW: Das Wetter in Deutschland wird immer unberechenbarer. Nach der großen Hitze der letzten Tage können wir auch heute wieder …

MADRE DE JULIA:
Julias Freunde? Das weiß ich nicht so genau, aber …

METEORÓLOGA: 
… mit  bis zu 30 Grad im Schwarzwald rechnen.

MADRE DE JULIA:
Warte, warte!

METEORÓLOGA: 
In Hamburg allerdings müssen die Menschen die Wintersachen hervorholen, ...

MADRE DE JULIA:
Hör mal!

METEORÓLOGA: 
denn dort hat es am Vormittag geschneit.

MADRE DE JULIA:
Schnee in Hamburg?

METEORÓLOGA: 
Momentan sieht es so aus, als ob der Wintereinbruch in der Hansestadt noch eine Weile anhalten wird.

MADRE DE JULIA:
Also, das Wetter macht, was es will. 

HARRY:
Verrückt!

NARRADORA:
Esto realmente es una locura: 30 grados en la Selva Negra y nieve – Schnee en Hamburgo. 

HARRY: 
Schnee? ¿No dijo Julia que donde se encontraba estaba nevando? Y esos sonidos de bocinas en la lejanía - ¡podrían ser de un barco!

NARRADORA:
¡Tienes razón!

HARRY:
¡Eso significa que Julia ist in Hamburg!

Transcripción