CASA DE LA MADRE DE JULIA
NARRADORA:
Harry Walkott quiere escaparse del tiempo repetitivo que lo tiene atrapado. Y para Harry una cosa es segura: sólo su novia Julia puede estar detrás de todo esto. Por eso la está buscando. Y el primer sitio donde lo intenta es en el seno de su familia. No sabía que Julia era de Stuttgart. Normalmente se nota el acento cuando alguien es de Suabia - Schwaben.
HARRY:
Schwaben? ¿Qué es eso?
NARRADORA:
Ése es el nombre de esta región. Y sus habitantes, los suabos, son una parte de la población del Estado federal Baden-Wurtemberg, en el sur de Alemania. Hablan un dialecto propio - Schwäbisch.
HARRY:
Esto es realmente interesante. Por lo que yo sé, Julia se crió en Hamburgo, en el norte.
MADRE DE JULIA:
Harry! Ihr seid schon da? Was für eine Überraschung!
NARRADORA:
¿Ésta es la madre de Julia?
HARRY:
Sí, ¿dónde debería buscarla si no?
MADRE DE JULIA:
Kommtdoch rein, Kinder!Wo ist denn Julia?
HARRY:
Eso es exactamente lo que yo quiero saber de ti: dónde está Julia. Ist sie nicht hier?
MADRE DE JULIA:
Nein. Ich habe eigentlich erst Ende der Woche mit euch gerechnet.
NARRADORA:
Ya, esperaba que Julia viniera contigo hacia el final de la semana.
HARRY:
Wir treffen uns hier. Lo mejor que puedo hacer es como si estuviéramos citados aquí. Wir sindhier verabredet.
MADRE DE JULIA:
Aha! Komm rein. Ich habe gerade Kaffeekränzchen mit meinen Freundinnen.
NARRADORA:
Kaffeekränzchen! ¡Uh, que encantador! Eso es algo típico alemán. Las mujeres se sientan juntas, toman café y se cuentan los últimos chismes.
HARRY:
Es lo único que me faltaba.
CASA DE LA MADRE DE JULIA/ EN EL SALÓN
MADRE DE JULIA:
Meine Damen, darf ich vorstellen?Das ist Harry Walkott.
HARRY:
Guten Tag!
MADRE DE JULIA:
Der Lebensgefährte meiner Tochter Julia.
HARRY:
Hallo!
AMIGA 1:
Ach, was für eine Überraschung!
AMIGA 3:
Oh ja, was für eine Überraschung!
AMIGA 1:
Schön, Sie kennen zu lernen.
HARRY:
Freut mich auch.
AMIGA 2:
Machen Sie Urlaub in Deutschland?
HARRY:
¿Vacaciones? Ja, ich mache Urlaub.
AMIGA 1:
Und wie gefällt es Ihnen hier?
AMIGA 3:
Ja, wie gefällt Ihnen Deutschland denn so?
HARRY:
¿Que si me gusta? Mucho. Es gefällt mir wirklich gut.
NARRADORA:
¿Ah, sí? ¿Te gusta mucho, realmente?
AMIGA 2:
Schön, schön.
AMIGA 1:
Wo waren Sie denn schon?
HARRY:
Nur im Schwarzwald.
AMIGA 1:
Ach, der Schwarzwald, der ist wunderschön, nicht wahr?
AMIGA 1 / 3:
Oh ja, der Schwarzwald, der ist wunderschön. Kuckucksuhr. Oh ja.
AMIGA 2:
Aber Sie müssen unbedingtauch die Wartburg in Eisenach besuchen!
AMIGA 3 / 1 / 2:
Ja, Sie müssen die Wartburg besuchen! Stimmt!
HARRY:
Oh, ¿qué? Entschuldigung, ich verstehe Sie nicht.
NARRADORA:
Piensa que deberías visitar a toda costa die Wartburg, un castillo famoso. Al comienzo del siglo XVI, el reformador Martín Lutero estuvo allí escondido. Y allí fue donde tradujo la Biblia por primera vez al alemán.
AMIGA 1:
Und den Rhein! Den Rhein muss er sehen, und die berühmte Loreley, die ist so romantisch.
AMIGA 2:
„Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin …“
NARRADORA:
Die Loreley es un risco en el río Rin. La leyenda cuenta que una chica de pelo largo dorado por nombre Lorelei estaba sentada en el enorme risco y con su dulce voz atraía a las barcazas del río de tal manera que acababan estrellándose, destruyéndose contra las rocas. Heinrich Heine, un escritor famoso, escribió en 1824 un poema famoso sobre esto.
HARRY:
Vaya, vaya, ¿pero dónde he venido a parar?
AMIGA 1:
Welchen Kuchen möchten Sie, Herr Walkott?
HARRY:
¿Qué tarta quiero?
AMIGA 3:
Hmm, der Apfelkuchen ist so toll!
AMIGA 2:
Den Apfelkuchen, nehmen Sie den Apfelkuchen. Der ist lecker!
AMIGA 3:
Lecker, lecker!
AMIGA 1:
Köstlich! Köstlich!
HARRY:
Ähm, ich nehme den Apfelkuchen, der sieht gut aus.
MADRE DE JULIA:
Möchtest du einen Kaffee, Harry?
HARRY:
Oh ja, ich nehme gerne einen Kaffee, danke! Un café es exactamente lo que necesito.
MADRE DE JULIA:
Warte, ich hole dir einen frischen aus der Küche.
HARRY:
Oh, ¡entonces la acompaño! Äh, ich komme mit.
NARRADORA:
¡Harry, compórtate! Las señoras están hablando contigo. No puedes irte así de fácil. Por lo menos, discúlpate como es debido.
HARRY:
Tienes razón. Entschuldigen Sie mich bitte. Ich komme gleich wieder.
AMIGA 1:
Kein Problem, Herr Walkott!
AMIGA 2:
Ein netter junger Mann, nicht wahr?
AMIGA 1:
Sehr nett.
AMIGA 2:
Nach Dresden müssen die beiden eigentlich auch noch fahren. Das ist eine schöne Stadt.
AMIGA 1:
Ach ja, unser Elbflorenz…
CASA DE LA MADRE DE JULIA/ EN LA COCINA
NARRADORA:
Julia no está aquí Harry. ¿O quizá quieras fregar los platos?
HARRY:
¡Tonterías! Pero quizá la madre sepa donde se encuentra. Voy a indagar discretamente. Kann ich helfen?
NARRADORA:
No puedo creerlo. Harry Walkott quiere ayudar a la madre de Julia a preparar el café.
HARRY:
¡Basta ya!
MADRE DE JULIA:
Vielen Dank, Harry, das ist nicht nötig. Der Kaffee ist gleich fertig.
HARRY:
Ah, ja. Hat Julia Freunde in Stuttgart?
METEORÓLOGA:
DW: Das Wetter in Deutschland wird immer unberechenbarer. Nach der großen Hitze der letzten Tage können wir auch heute wieder …
MADRE DE JULIA:
Julias Freunde? Das weiß ich nicht so genau, aber …
METEORÓLOGA:
… mit bis zu 30 Grad im Schwarzwald rechnen.
MADRE DE JULIA:
Warte, warte!
METEORÓLOGA:
In Hamburg allerdings müssen die Menschen die Wintersachen hervorholen, ...
MADRE DE JULIA:
Hör mal!
METEORÓLOGA:
… denn dort hat es am Vormittag geschneit.
MADRE DE JULIA:
Schnee in Hamburg?
METEORÓLOGA:
Momentan sieht es so aus, als ob der Wintereinbruch in der Hansestadt noch eine Weile anhalten wird.
MADRE DE JULIA:
Also, das Wetter macht, was es will.
HARRY:
Verrückt!
NARRADORA:
Esto realmente es una locura: 30 grados en la Selva Negra y nieve – Schnee en Hamburgo.
HARRY:
Schnee? ¿No dijo Julia que donde se encontraba estaba nevando? Y esos sonidos de bocinas en la lejanía - ¡podrían ser de un barco!
NARRADORA:
¡Tienes razón!
HARRY:
¡Eso significa que Julia ist in Hamburg!