Transcripción

HABITACIÓN DEL HOTEL    

NARRADORA:
La vida no trata bien a Harry. Se encuentra atrapado en el tiempo, condenado a vivir y revivir el mismo día una y otra vez: el miércoles 31 de abril. Hasta ahora resultó ser realmente un mal día para él. Ayer logró volver a encontrar a su novia que había dado por perdida. Sin embargo, tuvo que constatar para su gran disgusto que ella ya no quiere saber nada más de él.

METEORÓLOGA:
Guten Morgen, heute ist Mittwoch, der 31. April, sieben Uhr, zuerst das Wetter.

NARRADORA:
¿Harry? ¿Qué pasa?

HARRY:
"Arrogant, egoistisch, faul und gemein." Eso es lo que dijo.

NARRADORA:
Lo sé. Pero, ¿no tiene un poquito de razón? ¿Acaso no eres arrogante, egoísta, vago y malo?

HARRY:
¡Tonterías! Ella no acaba de entenderme. ¿Quién era ese hombre en el tren, con Julia? 

NARRADORA:
Dijo: “Es ist ein Freund.”

HARRY:
¿Qué? Yo soy su amigo, su pareja.

NARRADORA:
No, no, ella dijo, un amigo: “Es ist ein Freund.” Nick tan sólo es un amigo. ¿Estás celoso, Harry? Bist du eifersüchtig?

HARRY:
Eifersüchtig … ich? De ninguna manera. Ich muss jetzt gehen! Ich muss zu Julia!
¡Todos los momentos maravillosos que pasamos juntos! No me puede dejar así tirado. Quiero decir ... ¡eso aún lo vamos a ver! ¡A Harry Walkott no se le deja así de fácilmente!

DELANTE DEL HOTEL           

HEINZ:
Die Welt ist verrückt! Das Ende ist nah!

HARRY: 
Okay. Hallo Taxi! Taxi!

TAXISTA:
Hallo! Guten Morgen! 

HARRY:
Guten Morgen.

EN EL TREN

NARRADORA:
¿Pero bueno, es que se puede saber qué es lo quieres de Julia? Ya te dijo que la relación se acabó …

HARRY:
Voy a recordarle nuestro pasado romántico. Los alemanes son románticos, las mujeres son románticas. Ella seguro que va a volver conmigo.

NARRADORA:
Ajá, pero, ¿ te sabes las formas verbales del pasado?

HARRY:
¡No te preocupes por eso! Ein Harry Walkott weiß alles. Por ejemplo: üben – ich habe geübt - geübt!

NARRADORA:
Espera, también hay otras formas del ...

EN EL TREN/ EN EL COMPARTIMENTO DE JULIA     

HARRY:
Julia!

NARRADORA:
... pasado.

JULIA:
Harry? Was machst du denn hier?

HARRY:
Julia, es una larga historia.

NICK:
Darf ich mich vorstellen?

HARRY:
Nick. Ich weiß. Ich kenne Sie. 

JULIA:
Aber?

NICK:
Sie kennen mich? Wir haben uns schon gesehen?

HARRY:
¿Qué?

NARRADORA:
Ver, yo he visto, sehen – ich habe gesehen. Este verbo rige una forma irregular del pasado, el verbo termina con “-en”, mit – en.

HARRY:
Ja, Nick, ich habe Sie gesehen. Julia, escucha, du darfst mich nicht … abandonarme así de simplemente ...

JULIA:
... verlassen?

HARRY:
Du darfst mich nicht verlassen!

JULIA:
Zu spät, Harry. Ich habe dich verlassen.

HARRY:
Eh?

NARRADORA:
Siehst du? Dice, “yo te he abandonado”, verlassen – ich habe dich verlassen. Algunos verbos son irregulares en el uso del pasado, simplemente te los tienes que aprender de memoria, Harry.

HARRY:
¡Oye, no, no, no! ¡No me distraigas! Julia! Unser Urlaub in Venedig!

JULIA.:
Ach Harry!

NARRADORA:
¿Así que pasaste con ella unas vacaciones en Venecia? ¿En serio? 

HARRY: 
¡Déjame en paz! ¡Julia! Éramos tan felices, ¿te acuerdas? Wir waren glücklich.

JULIA:
Das war kein Urlaub, Harry! Du hast in Venedig einen Kollegen besucht.

HARRY:
Was? Wie bitte?

NARRADORA:
besuchen – du hast besucht. Vaya ¿así que visitaste a un compañero en Venecia, eh?

HARRY:
Ja, aber …  ¡pero nosotros estábamos tan enamorados!

JULIA: 
Wir waren verliebt? Harry, ich habe zwei Tage mit Fieber im Bett gelegen. Du hast mit deinem Kollegen gesoffen.

HARRY:
Wir haben getrunken, nicht gesoffen.

NARRADORA:
¿Qué? Julia se quedó dos días en la cama con fiebre, ¿y tú saliste a emborracharte con un compañero de trabajo? 

HARRY: 
Bebimos, pero no nos emborrachamos. Nos pusimos un poquito alegres.

NARRADORA:
No te da vergüenza, Harry.

HARRY:
¡Ah, vamos! 

JULIA: 
Du bist Boot gefahren! Du bist ins Kino gegangen!

HARRY:
¿Eh? ¿Por qué dice du bist gegangen y no du hast gegangen?

NARRADORA:
Muchos verbos de movimiento, como por ejemplo fahren o gehen construyen su pasado con el verbo auxiliar sein – ser: ich bin gegangen.

HARRY: 
Nein! Ich bin nicht ins Kino gegangen und ich bin nicht Boot gefahren!

JULIA: 
Vergiss es! Ich habe dich verlassen! Es ist aus, Harry! Schluss! Ende!

HARRY: 
Nein, du hast mich nicht verlassen! No te lo permito. Y además tengo que salir de esta trampa del tiempo en la que estoy atrapado. ¡Y tú te vienes conmigo!

NICK:
Hey!

JULIA:                                    
Bist du wahnsinnig? Lass mich los! Aua! Was machst du denn da?

NICK:
Lass das!

HARRY:
No te entrometas tú, ¡salchicha pasada de Frankfurt!

NARRADORA:
¡No! ¡El freno de emergencia no! ¡Harry!

JULIA:                                                
Bist du wahnsinnig, Harry? Ich glaub’s nicht!

HARRY: 
Julia und ich, wir gehen jetzt! 

JULIA:    
Aua, lass mich los! Hilfe! Nick!

NICK: 
Finger weg!

HARRY: 
Aua! Ay, ay ... Este tipo está loco ¡me ha roto la nariz! ¡Maldición! 

NARRADORA:
Scheiße! Oh, disculpa, ésta es una palabrota. Sin embargo, para una situación así resulta de lo más acertada.