Transcripción

BERLÍN/ PARADA DEL METRO

NARRADORA:
Harry ha establecido contacto con el activista medioambiental Tom Fauser. Quiere colaborar con él para evitar que los astrofísicos reproduzcan un agujero negro en Múnich.

TOM:
Komm mit, Harry!

NARRADORA:
Harry está convencido de que el experimento es la causa de que esté atrapado en una recurrencia temporal.

HARRY:
¿Qué es lo que te propones, Tom? Ich will dir helfen.

TOM:
Klasse! Gemeinsam stoppen wir das Experiment.

NARRADORA:
Harry se cuelga de las palabras de Tom como esperando una revelación divina. 

HARRY:
Bueno, sólo quería saber cómo se propone impedir el experimento. Tom, was willst du tun?

TOM:
Nicht jetzt!Aber ich weiß, dass ich das Experiment stoppen kann.

NARRADORA:
Él sabe que puede impedir el experimento. Ésta es una manera de unir frases, esta vez con la conjunción dass  – que.

HARRY:
¿Estás seguro? Sicher? Bist du sicher, Tom?

TOM:
Ja klar!

HARRY:
Bist du sicher, dass du das Experiment stoppen kannst?

TOM:
Ich bin absolut sicher, dass ich das kann.

NARRADORA:
¡En las frases subordinadas con la conjunción dass el verbo siempre se sitúa al final. Ich glaube, dass Tom verrückt ist - creo que Tom está loco.

HARRY:
Ich glaube nicht, dass Tom verrückt ist!

TOM: 
Hey! Hast du eigentlich eine Fahrkarte

NARRADORA:
Bueno, por lo menos es honesto. Te pregunta si tienes un billete.

HARRY:
¿Qué? Eine Fahrkarte?

TOM:
Ja! Ja, Mann, Schwarzfahren ist teuer. Es kostet 60 Euro Strafe.

HARRY:
¿Una multa de 60 euros?

TOM:
Wenn du ohne Fahrkarte fährst, dann musst du 60 Euro Strafe zahlen.

NARRADORA:
Wenn – si o cuando – es otra conjunción que introduce una frase subordinada. Exactamente como con dass, el verbo se coloca al final: Wenn du ohne Fahrkarte fährst …

HARRY:
Si viajas sin billete ...

NARRADORA:                                
… dann musst du 60 Euro zahlen.

HARRY:
¿Entonces tienes que pagar 60 euros?

NARRADORA:    
Genau!

TOM: 
Fahrkarten kriegst du am Automaten. Da hinten ist einer!

HARRY:
Ok, vaya por Dios... hay tantas clases de billetes en las máquinas con tantos niveles de precios diferentes. Tom! ¿Qué boleto ... ? Welche Fahrkarte soll ich nehmen?

TOM:
Nimm 'Normale Fahrt'. Das kostet 2,20.

HARRY:
De acuerdo.

TOM:
Du musst zuerst die Fahrkarte abstempeln

HARRY:
¿Qué tengo que hacer?

TOM: 
Gib her, schau! Die Karte hier reinstecken und abstempeln.

HARRY:
Ah, tengo que validar el billete sellándolo.

TOM: 
Wenn du die Karte nicht abstempelst, dann ist sie nicht gültig.

NARRADORA:
Si no sellas el billete, entonces no es válido – nicht gültig.

TOM:
Mann, beeil dich, Harry, da kommt die U-Bahn!

HARRY: 
Ah, unsere U-Bahn!

AVISO POR MEGAFONÍA:
Bitte einsteigen, Türen schließen selbsttätig. Vorsicht bei der Abfahrt.

BERLÍN/ EN EL METRO

TOM:
Vorsicht!

HARRY: 
Mist! Esa estúpida puerta casi me aplasta. 

TOM:
Hast du dich verletzt?

HARRY:
Nein, nein, estoy bien. ¡Lo importante es que nosotros … Es ist wichtig, dass wir das Experiment … romper … kaputt machen!

TOM: 
Du meinst "verhindern", das Experiment verhindern.

HARRY:
Ja, ja, danke! Ahora empieza él también a querer enseñarme alemán.

NARRADORA:
¡Tom cada vez me resulta más simpático!

AVISO POR MEGAFONÍA: 
Nächster Halt Jannowitzbrücke,  Übergang zur S3 und S9. Ausstieg in Fahrtrichtung links.

TOM:
Sag mal, was denkst du eigentlich über das Experiment?

HARRY:
Ich? ¿Qué opino sobre el experimento? Es macht die Zeit kaputt. Ich weiß es!

TOM:
Echt? Woher weißt du das?

HARRY:
¡Si se efectúa el experimento, entonces habrá una recurrencia temporal, Tom, das Experiment macht eine Zeitschleife, verstehst du?

AVISO POR MEGAFONÍA: 
Bitte einsteigen, Türen schließen selbsttätig! Vorsicht bei der Abfahrt!

TOM:
Was, echt? Wenn das Experiment stattfindet, dann gibt es eine Zeitschleife?

HARRY: 
Ja! Es gibt eine Zeitschleife, wenn das Experiment … äh … stattfindet.

NARRADORA:
Tom está loco si te cree. Tom ist verrückt, wenn er dir glaubt.

TOM:
Was passiert, wenn man in der Zeitschleife ist?

HARRY:
Tu día es siempre el mismo, si te encuentras atrapado en la recurrencia temporal.

TOM:
Was?

HARRY:
Dein Tag ist immer gleich, wenn du in der Zeitschleife bist.

TOM:
Das ist ja schrecklich!

HARRY: 
Ja, das ist sehr schrecklich, Tom!

AVISO POR MEGAFONÍA:
Nächster Halt Alexanderplatz ,Übergang zu den S-Bahnen 5, 8 und 12, zur U-Bahnlinie 2 und zur Straßenbahn. Ausstieg in Fahrtrichtung rechts.

TOM:
Harry, komm! Wir müssen aussteigen.

HARRY:
Aussteigen? ¿Ya hemos llegado? 

TOM:
Nein, aber wir müssen umsteigen

NARRADORA:
Tienes que cambiar de tren con Tom.

TOM:
Eine andere U-Bahn nehmen, verstehst du? Umsteigen!

HARRY:
Einsteigen, aussteigen, umsteigen! Me suena todo igual.

NARRADORA:
No completamente. Los prefijos um-, ein- o aus- cambian el significado de un verbo decisivamente. einsteigen significa: subes al metro. umsteigen significa que cambias de línea. aussteigen significa: bajas del metro.

HARRY:
Einsteigen, aussteigen, umsteigen! 

NARRADORA:
Sí, todos estos son verbos de prefijo separable: ich steige ein, ich steige aus, ich steige um.

HARRY: 
Ich steige ein, ich steige aus, ich steige um, ich steige ein, ich steige aus, ich steige um.

BERLÍN/ EDIFICIO DEL REICHSTAG

TOM:
So, wir sind da, Harry! 

HARRY:
¡Guau! ¡Vaya edificio monumental! 

TOM:
Hier ist der Reichstag, das Parlament. Und hier protestieren wir.

HARRY:
¿Protestar?

TOM:
Ich bin sicher, dass die Regierung dann Professor Zweistein stoppt.

HARRY: 
Zweistein? Wer ist Professor Zweistein?

TOM:
Häh? Du kennst Zweistein nicht?

NARRADORA:
Mira lo que dice en la pancarta: el catedrático Zweistein es el director del experimento y responsable de todo.

HARRY:
Tom. Deine Aktion ist … ¿ridícula? 

NARRADORA:
... lächerlich!

HARRY:
Danke! Die Aktion ist lächerlich, Tom!

TOM:
Du hast Angst?

HARRY:
Nein, aber …

TOM:
Wie du meinst. Dann mache ich es eben alleine. 

HARRY:
Aber Tom!

TOM: 
Wie immer.

NARRADORA:
Vaya, Harry, te podrías haber ahorrado el viaje a Berlín. 

HARRY:
¿Por qué? Ahora ya conozco al director del experimento en Múnich. Y lo voy a convencer para que renuncie a su experimento.

Transcripción