BERLÍN/ PARADA DEL METRO
NARRADORA:
Harry ha establecido contacto con el activista medioambiental Tom Fauser. Quiere colaborar con él para evitar que los astrofísicos reproduzcan un agujero negro en Múnich.
TOM:
Komm mit, Harry!
NARRADORA:
Harry está convencido de que el experimento es la causa de que esté atrapado en una recurrencia temporal.
HARRY:
¿Qué es lo que te propones, Tom? Ich will dir helfen.
TOM:
Klasse! Gemeinsam stoppen wir das Experiment.
NARRADORA:
Harry se cuelga de las palabras de Tom como esperando una revelación divina.
HARRY:
Bueno, sólo quería saber cómo se propone impedir el experimento. Tom, was willst du tun?
TOM:
Nicht jetzt! Aber ich weiß, dass ich das Experiment stoppen kann.
NARRADORA:
Él sabe que puede impedir el experimento. Ésta es una manera de unir frases, esta vez con la conjunción dass – que.
HARRY:
¿Estás seguro? Sicher? Bist du sicher, Tom?
TOM:
Ja klar!
HARRY:
Bist du sicher, dass du das Experiment stoppen kannst?
TOM:
Ich bin absolut sicher, dass ich das kann.
NARRADORA:
¡En las frases subordinadas con la conjunción dass el verbo siempre se sitúa al final. Ich glaube, dass Tom verrückt ist - creo que Tom está loco.
HARRY:
Ich glaube nicht, dass Tom verrückt ist!
TOM:
Hey! Hast du eigentlich eine Fahrkarte?
NARRADORA:
Bueno, por lo menos es honesto. Te pregunta si tienes un billete.
HARRY:
¿Qué? Eine Fahrkarte?
TOM:
Ja! Ja, Mann, Schwarzfahren ist teuer. Es kostet 60 Euro Strafe.
HARRY:
¿Una multa de 60 euros?
TOM:
Wenn du ohne Fahrkarte fährst, dann musst du 60 Euro Strafe zahlen.
NARRADORA:
Wenn – si o cuando – es otra conjunción que introduce una frase subordinada. Exactamente como con dass, el verbo se coloca al final: Wenn du ohne Fahrkarte fährst …
HARRY:
Si viajas sin billete ...
NARRADORA:
… dann musst du 60 Euro zahlen.
HARRY:
¿Entonces tienes que pagar 60 euros?
NARRADORA:
Genau!
TOM:
Fahrkarten kriegst du am Automaten. Da hinten ist einer!
HARRY:
Ok, vaya por Dios... hay tantas clases de billetes en las máquinas con tantos niveles de precios diferentes. Tom! ¿Qué boleto ... ? Welche Fahrkarte soll ich nehmen?
TOM:
Nimm 'Normale Fahrt'. Das kostet 2,20.
HARRY:
De acuerdo.
TOM:
Du musst zuerst die Fahrkarte abstempeln.
HARRY:
¿Qué tengo que hacer?
TOM:
Gib her, schau! Die Karte hier reinstecken und abstempeln.
HARRY:
Ah, tengo que validar el billete sellándolo.
TOM:
Wenn du die Karte nicht abstempelst, dann ist sie nicht gültig.
NARRADORA:
Si no sellas el billete, entonces no es válido – nicht gültig.
TOM:
Mann, beeil dich, Harry, da kommt die U-Bahn!
HARRY:
Ah, unsere U-Bahn!
AVISO POR MEGAFONÍA:
Bitte einsteigen, Türen schließen selbsttätig. Vorsicht bei der Abfahrt.
BERLÍN/ EN EL METRO
TOM:
Vorsicht!
HARRY:
Mist! Esa estúpida puerta casi me aplasta.
TOM:
Hast du dich verletzt?
HARRY:
Nein, nein, estoy bien. ¡Lo importante es que nosotros … Es ist wichtig, dass wir das Experiment … romper … kaputt machen!
TOM:
Du meinst "verhindern", das Experiment verhindern.
HARRY:
Ja, ja, danke! Ahora empieza él también a querer enseñarme alemán.
NARRADORA:
¡Tom cada vez me resulta más simpático!
AVISO POR MEGAFONÍA:
Nächster Halt Jannowitzbrücke, Übergang zur S3 und S9. Ausstieg in Fahrtrichtung links.
TOM:
Sag mal, was denkst du eigentlich über das Experiment?
HARRY:
Ich? ¿Qué opino sobre el experimento? Es macht die Zeit kaputt. Ich weiß es!
TOM:
Echt? Woher weißt du das?
HARRY:
¡Si se efectúa el experimento, entonces habrá una recurrencia temporal, Tom, das Experiment macht eine Zeitschleife, verstehst du?
AVISO POR MEGAFONÍA:
Bitte einsteigen, Türen schließen selbsttätig! Vorsicht bei der Abfahrt!
TOM:
Was, echt? Wenn das Experiment stattfindet, dann gibt es eine Zeitschleife?
HARRY:
Ja! Es gibt eine Zeitschleife, wenn das Experiment … äh … stattfindet.
NARRADORA:
Tom está loco si te cree. Tom ist verrückt, wenn er dir glaubt.
TOM:
Was passiert, wenn man in der Zeitschleife ist?
HARRY:
Tu día es siempre el mismo, si te encuentras atrapado en la recurrencia temporal.
TOM:
Was?
HARRY:
Dein Tag ist immer gleich, wenn du in der Zeitschleife bist.
TOM:
Das ist ja schrecklich!
HARRY:
Ja, das ist sehr schrecklich, Tom!
AVISO POR MEGAFONÍA:
Nächster Halt Alexanderplatz ,Übergang zu den S-Bahnen 5, 8 und 12, zur U-Bahnlinie 2 und zur Straßenbahn. Ausstieg in Fahrtrichtung rechts.
TOM:
Harry, komm! Wir müssen aussteigen.
HARRY:
Aussteigen? ¿Ya hemos llegado?
TOM:
Nein, aber wir müssen umsteigen.
NARRADORA:
Tienes que cambiar de tren con Tom.
TOM:
Eine andere U-Bahn nehmen, verstehst du? Umsteigen!
HARRY:
Einsteigen, aussteigen, umsteigen! Me suena todo igual.
NARRADORA:
No completamente. Los prefijos um-, ein- o aus- cambian el significado de un verbo decisivamente. einsteigen significa: subes al metro. umsteigen significa que cambias de línea. aussteigen significa: bajas del metro.
HARRY:
Einsteigen, aussteigen, umsteigen!
NARRADORA:
Sí, todos estos son verbos de prefijo separable: ich steige ein, ich steige aus, ich steige um.
HARRY:
Ich steige ein, ich steige aus, ich steige um, ich steige ein, ich steige aus, ich steige um.
BERLÍN/ EDIFICIO DEL REICHSTAG
TOM:
So, wir sind da, Harry!
HARRY:
¡Guau! ¡Vaya edificio monumental!
TOM:
Hier ist der Reichstag, das Parlament. Und hier protestieren wir.
HARRY:
¿Protestar?
TOM:
Ich bin sicher, dass die Regierung dann Professor Zweistein stoppt.
HARRY:
Zweistein? Wer ist Professor Zweistein?
TOM:
Häh? Du kennst Zweistein nicht?
NARRADORA:
Mira lo que dice en la pancarta: el catedrático Zweistein es el director del experimento y responsable de todo.
HARRY:
Tom, deine Aktion ist … ¿ridícula?
NARRADORA:
... lächerlich!
HARRY:
Danke! Die Aktion ist lächerlich, Tom!
TOM:
Du hast Angst?
HARRY:
Nein, aber …
TOM:
Wie du meinst. Dann mache ich es eben alleine.
HARRY:
Aber Tom!
TOM:
Wie immer.
NARRADORA:
Vaya, Harry, te podrías haber ahorrado el viaje a Berlín.
HARRY:
¿Por qué? Ahora ya conozco al director del experimento en Múnich. Y lo voy a convencer para que renuncie a su experimento.