Transcripción

El mostrador de billetes del teleférico          

Narradora:
Harry quiere impedir el experimento sea como sea, ya que éste probablemente sea la causa de su desdicha ...

Harry:
Probablemente, probablemente. Das Experiment ist schuld an der Zeitschleife. Wenn es kein Experiment gibt, dann gibt es keine Zeitschleife.

Narradora:
Bueno, sí. ¡Pero aquí no se está efectuando ningún experimento! ¿O es que me equivoco?

Harry:
Oh, ich will zu Helen.

Narradora:
Pero estás en los Alpes. ¡Despierta! Du bist in den Alpen.

Harry:
Ella está haciendo unas mediciones meteorológicas en alguna montaña por aquí.

Narradora:
¿En qué montaña?

Harry:
Me dijo por teléfono: "Ich bin auf der Zugspitze."

Narradora:
Ah, Zugspitze es la montaña más alta.

Harry:
¡No te esfuerces! El señor Strobel fue muy amable y me dio este prospecto explicativo, mira: "Die Zugspitze ist der höchste Berg in Deutschland und ist 2962 Meter hoch.“

Narradora:
¿2962 metros de altura? Bueno, entonces que te diviertas escalando.

Harry:
¡No te hagas muchas ilusiones tan rápidamente! No voy a tener que escalar, ¡puedo subir con el teleférico! Mira, aquí pone: "Es gibt eine Seilbahn. Sie fährt bis zum Gipfel." Ha! ¡Hasta la misma cumbre, querida!

Narradora:
Evidentemente, este texto lo ha escrito un principiante. Un estilo más elegante sería: Es gibt eine Seilbahn, die bis zum Gipfel fährt.

Harry:
Eleganz! ¡En eso soy un experto!

Narradora:
Sí. Se pueden unir dos frases de una manera más elegante con los pronombres relativos. Estos pronombres se orientan por el artículo del sustantivo.

Harry:
Vamos a ver. Da ist der Mann. Er verkauft mir das Ticket. Un momento, aquí va mi versión: Da ist der Mann, der mir das Ticket verkauft.

Narradora:
¡Eh, no está mal!

Vendedor de tickets:
Grüß Gott! Wollen Sie nur hinauf oder auch wieder herunter?

Harry:
Vaya hombre, ese dialecto bávaro.

Vendedor de tickets:
Wollen Sie nur hinauf oder auch wieder herunter?

Narradora:
Sólo pregunta si quieres subir o si además también quieres bajar - hinauf y herunter.

Harry:
Bueno, de alguna manera tendré que volver a bajar. Hinauf und herunter bitte.

Vendedor de tickets:
Macht 36 Euro.

En el teleférico                               

Niño / Maximilian
Toll! Schau mal da! Der Vogel mit den großen Flügeln!

Padre:
Das ist ein Adler, Maximilian, ein Adler!

Niño / Maximilian:
Der ist toll!

Harry:
Vaya, el niño es poco espabilado. Ni siquiera reconoce a un águila.

Niño / Maximilian:
Oh, ist der Adler so groß?

Narradora:
Harry, el niño está impresionado por el tamaño de las alas. Un águila real así debe de tener una envergadura de más de dos metros.

Niño / Maximilian:
Schnee! Papa, guck mal, da hinten, da liegt Schnee.

Padre:
Das ist der Gletscher, Maximilian.

Harry:
Ése es el glaciar, Maximilian.

Niño / Maximilian:         
Was ist ein Gletscher? Papa, ist das ein Veilchen?

Padre:
In den Bergen gibt es keine Veilchen, Maximilian. Es ist zu kalt.

Niño / Maximilian:
Papa, ich meine nicht die Blume, ich meine das blaue Auge …

Padre:
Ja?

Niño / Maximilian:
… von dem Mann da!

Padre:
Pst, so was sagt man nicht.

Harry:
¿Por qué me mira así el enano éste?

Niño / Maximilian:         
Der hat aber ein blaues Auge.

Padre:
Maximilian!

Narradora:
El niño está asombrado por tu ojo morado. Los alemanes lo llaman literalmente un ojo azul – ein blaues Auge. A veces usan también la expresión poética ein Veilchen – una violeta, una flor de azul intenso.

Niño / Maximilian:                                                                                                                   
Warum hat der Mann nur ein dünnes Hemd an?

Padre:
Pst.

Harry:
Ten cuidado, pequeño, o te voy a dar a ti también un buen Veilchen.       

Niño / Maximilian:                                                                                                        
Warum hat der Mann nur ein dünnes Hemd an?

Padre:
Pst. Lass den mal!

Narradora:
¡Un niño inteligente! Harry, ¿por qué demonios sólo te has puesto una camisa?

Niño / Maximilian:         
Wir sind aber in den Bergen, und der hat nur ein dünnes Hemd an.

Padre:
Pst.

Harry:
¿Cuándo llegaremos finalmente arriba?

En la cumbre de la Zugspitze              

Harry:
Hallo, Helen! Brrr!

Helen:
Hallo, Harry.

Harry:
¡Por fin! Me alegro de verte. Schön, dich zu sehen. Ist das kalt!

Helen:
Harry, man fährt nicht in die Berge in einem dünnen Hemd!

Harry:                                                                                                                             
Oh, ich weiß, pero en Niederangelbach bastaba con una camisa ligera. Da war es warm.

Helen:
Komm, wir trinken einen Grog.

Harry:                                                                                                                             
Das ist eine gute Idee!

Helen:
Was ist mit deinem Auge passiert?

Harry:
Ah, ayer … Gestern war ein schrecklicher Tag! So sieht ein Mann aus, der Fußballfans geschlagen hat.

Helen:
Wie bitte?

Narradora:
¿Así es la pinta de un hombre que golpeó a unos aficionados de fútbol? Harry, ¡los aficionados del fútbol te golpearon a ti! – "¿A QUIÉN?" – Acusativo – por tanto el pronombre relativo va también en acusativo. Ich bin ein Mann, den Fußballfans geschlagen haben.

Harry:
¡Da lo mismo! Helen, ich war ganz alleine! Contra cinco hombres – fünf Männer!

Helen:
Einer gegen fünf? Respekt!

Harry:
Hm, der Tee schmeckt sehr lecker.

Helen:  
Das ist gar kein Tee Harry, das ist Grog! Wasser, Zucker und Rum, viel Rum!

Harry:
¿Agua, azúcar y mucho ron? Oh, creo que he encontrado mi nueva bebida favorita.

Helen:
Prost, Harry!

Harry:
Prost!

Helen:
Aber was kann ich für dich tun?

Harry:
Quiero presentarme en tu programa del tiempo.

Helen:
Du willst in meiner Wettershow auftreten? Warum?

Harry:
¡Porque soy un experto! Ein Experte, der alles über das Experiment weiß.

Helen:
Das Experiment, das die Zeitschleife verursacht?

Harry:
Ja, das Experiment, das sehr gefährlich ist.

Narradora:
Vaya, vaya, un pronombre relativo siempre invita a otro, ¿eh?

Harry:
¿Es que te puedes callar un momento? ¿Cómo se dice espectador?

Narradora:
Zuschauer.

Harry:
Helen, die Zuschauer müssen gegen das Experiment sein, y si los espectadores están en contra del experimento, entonces el Profesor Zweistein tendrá que pararlo.

Helen:
Hm, gute Idee! Das könnte klappen.

Harry:
Also, hilfst du mir?

Helen:
Na gut, ich helfe dir! Komm morgen ins Studio. Wir stellen dich vor: Harry Walkott, der Experte, der den Zuschauern alles erklärt!

Harry:
Vielen Dank!

Helen:
Prost!

Harry:
Prost!