El mostrador de billetes del teleférico
Narradora:
Harry quiere impedir el experimento sea como sea, ya que éste probablemente sea la causa de su desdicha ...
Harry:
Probablemente, probablemente. Das Experiment ist schuld an der Zeitschleife. Wenn es kein Experiment gibt, dann gibt es keine Zeitschleife.
Narradora:
Bueno, sí. ¡Pero aquí no se está efectuando ningún experimento! ¿O es que me equivoco?
Harry:
Oh, ich will zu Helen.
Narradora:
Pero estás en los Alpes. ¡Despierta! Du bist in den Alpen.
Harry:
Ella está haciendo unas mediciones meteorológicas en alguna montaña por aquí.
Narradora:
¿En qué montaña?
Harry:
Me dijo por teléfono: "Ich bin auf der Zugspitze."
Narradora:
Ah, Zugspitze es la montaña más alta.
Harry:
¡No te esfuerces! El señor Strobel fue muy amable y me dio este prospecto explicativo, mira: "Die Zugspitze ist der höchste Berg in Deutschland und ist 2962 Meter hoch.“
Narradora:
¿2962 metros de altura? Bueno, entonces que te diviertas escalando.
Harry:
¡No te hagas muchas ilusiones tan rápidamente! No voy a tener que escalar, ¡puedo subir con el teleférico! Mira, aquí pone: "Es gibt eine Seilbahn. Sie fährt bis zum Gipfel." Ha! ¡Hasta la misma cumbre, querida!
Narradora:
Evidentemente, este texto lo ha escrito un principiante. Un estilo más elegante sería: Es gibt eine Seilbahn, die bis zum Gipfel fährt.
Harry:
Eleganz! ¡En eso soy un experto!
Narradora:
Sí. Se pueden unir dos frases de una manera más elegante con los pronombres relativos. Estos pronombres se orientan por el artículo del sustantivo.
Harry:
Vamos a ver. Da ist der Mann. Er verkauft mir das Ticket. Un momento, aquí va mi versión: Da ist der Mann, der mir das Ticket verkauft.
Narradora:
¡Eh, no está mal!
Vendedor de tickets:
Grüß Gott! Wollen Sie nur hinauf oder auch wieder herunter?
Harry:
Vaya hombre, ese dialecto bávaro.
Vendedor de tickets:
Wollen Sie nur hinauf oder auch wieder herunter?
Narradora:
Sólo pregunta si quieres subir o si además también quieres bajar - hinauf y herunter.
Harry:
Bueno, de alguna manera tendré que volver a bajar. Hinauf und herunter bitte.
Vendedor de tickets:
Macht 36 Euro.
En el teleférico
Niño / Maximilian
Toll! Schau mal da! Der Vogel mit den großen Flügeln!
Padre:
Das ist ein Adler, Maximilian, ein Adler!
Niño / Maximilian:
Der ist toll!
Harry:
Vaya, el niño es poco espabilado. Ni siquiera reconoce a un águila.
Niño / Maximilian:
Oh, ist der Adler so groß?
Narradora:
Harry, el niño está impresionado por el tamaño de las alas. Un águila real así debe de tener una envergadura de más de dos metros.
Niño / Maximilian:
Schnee! Papa, guck mal, da hinten, da liegt Schnee.
Padre:
Das ist der Gletscher, Maximilian.
Harry:
Ése es el glaciar, Maximilian.
Niño / Maximilian:
Was ist ein Gletscher? Papa, ist das ein Veilchen?
Padre:
In den Bergen gibt es keine Veilchen, Maximilian. Es ist zu kalt.
Niño / Maximilian:
Papa, ich meine nicht die Blume, ich meine das blaue Auge …
Padre:
Ja?
Niño / Maximilian:
… von dem Mann da!
Padre:
Pst, so was sagt man nicht.
Harry:
¿Por qué me mira así el enano éste?
Niño / Maximilian:
Der hat aber ein blaues Auge.
Padre:
Maximilian!
Narradora:
El niño está asombrado por tu ojo morado. Los alemanes lo llaman literalmente un ojo azul – ein blaues Auge. A veces usan también la expresión poética ein Veilchen – una violeta, una flor de azul intenso.
Niño / Maximilian:
Warum hat der Mann nur ein dünnes Hemd an?
Padre:
Pst.
Harry:
Ten cuidado, pequeño, o te voy a dar a ti también un buen Veilchen.
Niño / Maximilian:
Warum hat der Mann nur ein dünnes Hemd an?
Padre:
Pst. Lass den mal!
Narradora:
¡Un niño inteligente! Harry, ¿por qué demonios sólo te has puesto una camisa?
Niño / Maximilian:
Wir sind aber in den Bergen, und der hat nur ein dünnes Hemd an.
Padre:
Pst.
Harry:
¿Cuándo llegaremos finalmente arriba?
En la cumbre de la Zugspitze
Harry:
Hallo, Helen! Brrr!
Helen:
Hallo, Harry.
Harry:
¡Por fin! Me alegro de verte. Schön, dich zu sehen. Ist das kalt!
Helen:
Harry, man fährt nicht in die Berge in einem dünnen Hemd!
Harry:
Oh, ich weiß, pero en Niederangelbach bastaba con una camisa ligera. Da war es warm.
Helen:
Komm, wir trinken einen Grog.
Harry:
Das ist eine gute Idee!
Helen:
Was ist mit deinem Auge passiert?
Harry:
Ah, ayer … Gestern war ein schrecklicher Tag! So sieht ein Mann aus, der Fußballfans geschlagen hat.
Helen:
Wie bitte?
Narradora:
¿Así es la pinta de un hombre que golpeó a unos aficionados de fútbol? Harry, ¡los aficionados del fútbol te golpearon a ti! – "¿A QUIÉN?" – Acusativo – por tanto el pronombre relativo va también en acusativo. Ich bin ein Mann, den Fußballfans geschlagen haben.
Harry:
¡Da lo mismo! Helen, ich war ganz alleine! Contra cinco hombres – fünf Männer!
Helen:
Einer gegen fünf? Respekt!
Harry:
Hm, der Tee schmeckt sehr lecker.
Helen:
Das ist gar kein Tee Harry, das ist Grog! Wasser, Zucker und Rum, viel Rum!
Harry:
¿Agua, azúcar y mucho ron? Oh, creo que he encontrado mi nueva bebida favorita.
Helen:
Prost, Harry!
Harry:
Prost!
Helen:
Aber was kann ich für dich tun?
Harry:
Quiero presentarme en tu programa del tiempo.
Helen:
Du willst in meiner Wettershow auftreten? Warum?
Harry:
¡Porque soy un experto! Ein Experte, der alles über das Experiment weiß.
Helen:
Das Experiment, das die Zeitschleife verursacht?
Harry:
Ja, das Experiment, das sehr gefährlich ist.
Narradora:
Vaya, vaya, un pronombre relativo siempre invita a otro, ¿eh?
Harry:
¿Es que te puedes callar un momento? ¿Cómo se dice espectador?
Narradora:
Zuschauer.
Harry:
Helen, die Zuschauer müssen gegen das Experiment sein, y si los espectadores están en contra del experimento, entonces el Profesor Zweistein tendrá que pararlo.
Helen:
Hm, gute Idee! Das könnte klappen.
Harry:
Also, hilfst du mir?
Helen:
Na gut, ich helfe dir! Komm morgen ins Studio. Wir stellen dich vor: Harry Walkott, der Experte, der den Zuschauern alles erklärt!
Harry:
Vielen Dank!
Helen:
Prost!
Harry:
Prost!