HABITACIÓN DE HOTEL
HELEN:
… 12 Grad – Hannover: Sonne 10 Grad …
NARRADORA:
Como todas las mañanas, Harry se despierta con el pronóstico de la meteoróloga Helen. Descubrió que también ella está atrapada en el tiempo.
HARRY:
¡Increíble! Realmente le divierte realizar el pronóstico del tiempo más exacto de todos los tiempos.
NARRADORA:
Bueno, Helen saca lo mejor de la situación und jammert nicht!
HARRY:
Yo no me lamento, yo lucho por mi vida.
HARRY:
¿Qué fue eso?¡La ventana!
NARRADORA:
¡Una piedra! Ein Stein! Wer hat den Stein geworfen? Werfen – tirar.
HARRY:
No sé quién tiró la piedra.
NARRADORA:
werfen, ich warf, ich habe geworfen – un verbo irregular.
HARRY:
Mira. La piedra está envuelta en un papel.
NARRADORA:
¿Quizá sea un mensaje?
HARRY:
"Anderson ist hier. Er will dich töten!“
NARRADORA:
Anderson está aquí. Te quiere matar.
HARRY:
"Komm in die Dorfkneipe. Ich warte auf dich. Sei vorsichtig! Anna!" Die Dorfkneipe? ¿Qué es eso? ¿Y quién demonios es Anna?
NARRADORA:
Probablemente, la misma mujer que te introdujo una nota bajo la puerta. Quiere encontrarse contigo en el bar del pueblo. Deberías tener mucho cuidado, Harry.
HARRY:
¡Oh, no, es Anderson! No va a tener tanta cara de intentar matarme a plena luz del día, no, no, no.
NARRADORA:
¿Por qué te escondes debajo de la cama, Harry?
HOTELERO:
Hallo? Was machen Sie unter dem Bett?
NARRADORA:
¡Falsa alarma!
HARRY:
Ach Herr Strobel! Guten Morgen, ich …
HOTELERO:
Wieso haben Sie das Fenster kaputt gemacht?
HARRY:
Eh … pero …
NARRADORA:
¡Defiéndete, Harry! Tú no rompiste la ventana.
HARRY:
Ich habe das Fenster nicht kaputt gemacht!
HOTELERO:
Aha! Das waren nicht Sie, sondern…?
HARRY:
… der Stein!
NARRADORA:
Has expresado estupendamente una frase de contraposición. Das war nicht ich, sondern der Stein - no tú, sino la piedra. A la primera parte de la frase, que lleva una negación, se la contrapone con la conjunción sondern - sino. Harry ist nicht mutig, sondern feige.
HARRY:
¿Qué? ¿No soy valiente sino cobarde? ¡A ti te voy a enseñar!
Herr Strobel, das war nicht ich, sondern der Stein!
HOTELERO:
Und wer hat den Stein geworfen? Sie!
HARRY:
Ich habe den Stein nicht geworfen, sondern eine Frau!
NARRADORA:
Perfekt! Sehr gut!
HARRY:
Puedo incluso probarlo. La piedra está en la habitación. Der Stein ist im Zimmer.
NARRADORA:
Muy buena observación, Harry. Ich war es nicht, denn der Stein liegt im Zimmer. Denn - tiene el mismo significado que weil – porque, pues. Sin embargo, la colocación del verbo no varía: el verbo se queda en segunda posición.
HARRY:
Herr Strobel, ich war es nicht, denn der Stein liegt im Zimmer.
HOTELERO:
Mmh ja. Das klingt logisch. Aber wie sieht es denn hier aus? Sie sind erst eine Nacht hier, und Ihr Zimmer ist ein Saustall!
HARRY:
¿Qué?
NARRADORA:
Ein Saustall - una pocilga.
HARRY:
Qué quiere decir aquí con una noche.
HOTELERO:
Wir brauchen einen Staubsauger, denn der Teppich hat Flecken.
NARRADORA:
Necesita una aspiradora, pues la alfombra tiene manchas.
HARRY:
Y qué puedo hacer yo si nadie limpia aquí desde hace semanas.
HOTELERO:
Und Ihre Minibar ist leer! Nach einer Nacht!
NARRADORA:
Cree que vaciaste el minibar en tan sólo una noche.
HARRY:
Eh, un momento.
HOTELERO:
Sie sind ein Säufer!
NARRADORA:
Ein Säufer – un borrachín. Du bist ein Säufer, denn du hast alles getrunken.
HARRY:
Que piense lo que quiera. Mañana ya se habrá olvidado todo de todas formas. Me tengo que ir ahora. Esa mujer no me va a esperar eternamente en el bar del pueblo.
HOTELERO:
Warten Sie! Ich bin noch nicht fertig mit Ihnen!
BAR DEL PUEBLO
HARRY:
Mist! ¿Y cómo sé yo ahora quién es Anna? Quizá se haya ido ya …
ANNA:
Harry? Hier, hier bin ich. Hallo. Ich bin Anna.
HARRY:
Hallo, Anna. Warum hast du mein Fenster kaputt gemacht?
ANNA:
Ich hatte keine Wahl, denn Anderson war schon im Hotel.
HARRY:
¿Anderson estaba en el hotel?
ANNA:
Ja.
HARRY:
¿Anderson me quería ver a mí?
ANNA:
Ja, ich musste schnell handeln.
HARRY:
Handeln?
ANNA:
Ja, schnell was machen, schnell was tun. Anderson ist ein Mörder, ein Serienmörder!
NARRADORA:
¿Un asesino en serie? Suena intrigante.
HARRY:
¿De dónde sabes eso? Quiero decir … Woher weißt du das?
ANNA:
Ich bin Polizistin. Kommissarin. Ich beobachte Anderson schon seit Monaten.
HARRY:
Du bist Polizei?
NARRADORA:
Polizistin. Una agente de policía, ¡y observa a Anderson desde hace meses!
ANNA:
Anderson ist Neurologe und arbeitet an der Universität in Leipzig.
NARRADORA:
Mira por dónde, un neurólogo.
ANNA:
Und er ist wie wir auch in der Zeitschleife.
HARRY:
Entonces estamos los cuatro atrapados en el tiempo: Du, Helen, Anderson und ich.
ANNA:
Ja.
HARRY:
Wir vier sind in der Zeitschleife.
ANNA:
Genau! Das stimmt.
HARRY:
Warum sucht er mich? ¿Qué es lo que quiere?
ANNA:
Keine Ahnung, aber sei vorsichtig!
HARRY:
¿Tengo que tener cuidado?
ANNA:
Er hat schon oft getötet.
NARRADORA:
Ya ha matado muchas veces.
HARRY:
Y ahora está aquí, ¿para matarme a mí?
ANNA:
Harry, ich muss jetzt los, Anderson suchen.
HARRY:
Anna!
ANNA:
Und sei vorsichtig!
HARRY:
Anna, warte!Ich habe noch so viele Fragen. Y se fue ...
NARRADORA:
Tiene que perseguir a Anderson.
HARRY:
Mañana por la mañana me pongo en camino a Leipzig para buscar a Anderson.