1 / 4

Was ist in einem Hotelzimmer?

¿Qué hay en una habitación de hotel?

Transcripción

HABITACIÓN DE HOTEL     

HELEN:
… 12 Grad – Hannover: Sonne 10 Grad …

NARRADORA:
Como todas las mañanas, Harry se despierta con el pronóstico de la meteoróloga Helen. Descubrió que también ella está atrapada en el tiempo.

HARRY:
¡Increíble! Realmente le divierte realizar el pronóstico del tiempo más exacto de todos los tiempos.

NARRADORA:
Bueno, Helen saca lo mejor de la situación und jammert nicht!

HARRY
Yo no me lamento, yo lucho por mi vida.

HARRY
¿Qué fue eso?¡La ventana!

NARRADORA:
¡Una piedra! Ein Stein! Wer hat den Stein geworfen? Werfen – tirar.

HARRY
No sé quién tiró la piedra.

NARRADORA:
werfen, ich warf, ich habe geworfen – un verbo irregular.

HARRY
Mira. La piedra está envuelta en un papel.

NARRADORA:
¿Quizá sea un mensaje?

HARRY:
"Anderson ist hier. Er will dich töten!“

NARRADORA:
Anderson está aquí. Te quiere matar.

HARRY:
"Komm in die Dorfkneipe. Ich warte auf dich. Sei vorsichtig! Anna!" Die Dorfkneipe? ¿Qué es eso? ¿Y quién demonios es Anna?

NARRADORA:
Probablemente, la misma mujer que te introdujo una nota bajo la puerta. Quiere encontrarse contigo en el bar del pueblo. Deberías tener mucho cuidado, Harry. 

HARRY
¡Oh, no, es Anderson! No va a tener tanta cara de intentar matarme a plena luz del día, no, no, no.

NARRADORA:
¿Por qué te escondes debajo de la cama, Harry?

HOTELERO
Hallo? Was machen Sie unter dem Bett?

NARRADORA
¡Falsa alarma!

HARRY
Ach Herr Strobel! Guten Morgen, ich …

HOTELERO
Wieso haben Sie das Fenster kaputt gemacht?

HARRY:
Eh … pero …

NARRADORA:
¡Defiéndete, Harry! Tú no rompiste la ventana.

HARRY:
Ich habe das Fenster nicht kaputt gemacht! 

HOTELERO:
Aha! Das waren nicht Sie, sondern…?

HARRY:
… der Stein!

NARRADORA:     
Has expresado estupendamente una frase de contraposición. Das war nicht ich, sondern der Stein - no tú, sino la piedra. A la primera parte de la frase, que lleva una negación, se la contrapone con la conjunción sondern - sino. Harry ist nicht mutig, sondern feige.

HARRY:
¿Qué? ¿No soy valiente sino cobarde? ¡A ti te voy a enseñar!
Herr Strobel, das war nicht ich, sondern der Stein!

HOTELERO:
Und wer hat den Stein geworfen? Sie!

HARRY:
Ich habe den Stein nicht geworfen, sondern eine Frau!

NARRADORA:
Perfekt! Sehr gut!

HARRY:
Puedo incluso probarlo. La piedra está en la habitación. Der Stein ist im Zimmer.

NARRADORA:
Muy buena observación, Harry. Ich war es nicht, denn der Stein liegt im Zimmer. Denn - tiene el mismo significado que weil – porque, pues. Sin embargo, la colocación del verbo no varía: el verbo se queda en segunda posición.

HARRY:
Herr Strobel, ich war es nicht, denn der Stein liegt im Zimmer.

HOTELERO:
Mmh ja. Das klingt logisch. Aber wie sieht es denn hier aus? Sie sind erst eine Nacht hier, und Ihr Zimmer ist ein Saustall!

HARRY:
¿Qué?

NARRADORA:
Ein Saustall - una pocilga.

HARRY:
Qué quiere decir aquí con una noche.

HOTELERO:
Wir brauchen einen Staubsauger, denn der Teppich hat Flecken.

NARRADORA:
Necesita una aspiradora, pues la alfombra tiene manchas.

HARRY:
Y qué puedo hacer yo si nadie limpia aquí desde hace semanas. 

HOTELERO:
Und Ihre Minibar ist leer! Nach einer Nacht! 

NARRADORA
Cree que vaciaste el minibar en tan sólo una noche.

HARRY:
Eh, un momento.

HOTELERO:
Sie sind ein Säufer!

NARRADORA:
Ein Säufer – un borrachín. Du bist ein Säufer, denn du hast alles getrunken.

HARRY
Que piense lo que quiera. Mañana ya se habrá olvidado todo de todas formas. Me tengo que ir ahora. Esa mujer no me va a esperar eternamente en el bar del pueblo. 

HOTELERO
Warten Sie! Ich bin noch nicht fertig mit Ihnen!

BAR DEL PUEBLO        

HARRY:
Mist! ¿Y cómo sé yo ahora quién es Anna? Quizá se haya ido ya …

ANNA
Harry? Hier, hier bin ich. Hallo. Ich bin Anna.

HARRY:
Hallo, Anna. Warum hast du mein Fenster kaputt gemacht?

ANNA:
Ich hatte keine Wahl, denn Anderson war schon im Hotel.

HARRY:
¿Anderson estaba en el hotel? 

ANNA
Ja.

HARRY:
¿Anderson me quería ver a mí?

ANNA:
Ja, ich musste schnell handeln.

HARRY
Handeln?

ANNA:
Ja, schnell was machen, schnell was tun. Anderson ist ein Mörder, ein Serienmörder!

NARRADORA:
¿Un asesino en serie? Suena intrigante.

HARRY:
¿De dónde sabes eso? Quiero decir … Woher weißt du das?

ANNA:
Ich bin Polizistin. Kommissarin. Ich beobachte Anderson schon seit Monaten.

HARRY:
Du bist Polizei?

NARRADORA:
Polizistin. Una agente de policía, ¡y observa a Anderson desde hace meses!

ANNA:
Anderson ist  Neurologe und arbeitet an der Universität in Leipzig.

NARRADORA:
Mira por dónde, un neurólogo.

ANNA:
Und er ist wie wir auch in der Zeitschleife.

HARRY:
Entonces estamos los cuatro atrapados en el tiempo: Du, Helen, Anderson und ich. 

ANNA:
Ja.

HARRY:
Wir vier sind in der Zeitschleife.

ANNA:
Genau! Das stimmt.

HARRY:
Warum sucht er mich? ¿Qué es lo que quiere?

ANNA:
Keine Ahnung, aber sei vorsichtig!

HARRY:
¿Tengo que tener cuidado?

ANNA:
Er hat schon oft getötet.

NARRADORA:
Ya ha matado muchas veces.

HARRY:
Y ahora está aquí, ¿para matarme a mí?

ANNA
Harry, ich muss jetzt los, Anderson suchen.

HARRY:
Anna! 

ANNA
Und sei vorsichtig!

HARRY:
Anna, warte!Ich habe noch so viele Fragen. Y se fue ...

NARRADORA
Tiene que perseguir a Anderson.

HARRY:
Mañana por la mañana me pongo en camino a Leipzig para buscar a Anderson.
 

Pares relacionados

0 de 1 ejercicio(s) completado(s). 0 punto(s).

1 / 4