Transcripción

CALLE / EN EL TAXI         

NARRADORA:             
Desgraciadamente, el taxi que debería haber llevado a Harry a la estación se estrelló contra un árbol a plena potencia. Harry está inconsciente en el asiento posterior y no emite ningún sonido. 

TAXISTA: 
Oh mein Gott, ist er tot?

NARRADORA:
Tot? Harry, ¿estás muerto?

DUEÑA DEL KIOSCO:
Nein, nein, er ist nicht tot. Er atmet.  

TAXISTA:
Hallo? Sein Puls ist normal. Hallo? Hallo! Hören Sie? Hören Sie mich? Können Sie mich hören?

DUEÑA DEL KIOSCO:
Ist alles okay? Ist alles in Ordnung?                                               

TAXISTA: 
Der Krankenwagen … der Krankenwagen kommt sofort. Gleich, bestimmt.   

DUEÑA DEL KIOSCO:
Hallo? Verstehen Sie mich? Verstehen Sie mich?

TAXISTA: 
Der versteht Sie nicht. Der spricht kein Deutsch. 

NARRADORA:
Efectivamente, Harry Walkott no habla alemán. 

TAXISTA: 
Wird gleich alles gut!

NARRADORA: 
Harry, ¿estás bien?

HARRY: 
Pssst, estoy bien. 

NARRADORA: 
No es de lo más agradable por tu parte hacer una representación barata de la muerte del cisne. Les estás dando un buen susto a los dos.

HARRY:
Me tengo que ir de aquí. Y da lo mismo cómo. No puedo permitirme tener consideración con los sentimientos ajenos. Con mis sentimientos nadie tiene consideración.

TAXISTA:
Der Krankenwagen kommt.

NARRADORA: 
¿Y qué te propones hacer?

HARRY:
Si el taxi no me puede llevar a la ciudad, entonces me voy con la ambulancia al hospital. Esto me va salir incluso gratis. 

ENFERMERO 1:
Aus dem Weg! Machen Sie bitte Platz!

ENFERMERO 2:
Wir sind die Sanitäter. Wo ist der Mann?                            

TAXISTA: 
Hallo! Hier bitte! 

ENFERMERO 2:
Wo ist der Mann?

TAXISTA: 
Hier liegt er! Hier liegt der Mann!

ENFERMERO  2: 
Hallo? Verstehen Sie mich?  

TAXISTA: 
Er spricht kein Deutsch.

ENFERMERO 2: 
Hallo!

TAXISTA: 
Er versteht Sie nicht. Er spricht kein Deutsch. Ich sag’s Ihnen doch.

ENFERMERO 1 :
Kein Problem, das kriegen wir schon hin!

NARRADORA:
A un enfermero eficaz como éste no vas a engañarlo tan fácilmente. Mira que ya está sacando sus instrumentos. Te van a examinar aquí mismo. Que te diviertas, Harry.

HARRY:
¡Ay, ay! ¿Por qué me da una bofetada? ¡Podría estar herido de verdad! 

NARRADORA: 
Quiere probar una reacción.

ENFERMERO 2: 
Hallo? Spüren Sie das?

ENFERMERO 1: 
Haben Sie Schmerzen? Schmerzen! Hier: Aua, aua?

HARRY:
Ja!

ENFERMERO 1: 
Wo haben Sie Schmerzen?

NARRADORA: 
Quiere saber dónde tienes dolores.

ENFERMERO 2 : 
Der Kopf … der Kopf ist nicht verletzt.

HARRY: 
Nicht verletzt?

NARRADORA: 
No está herida.

HARRY: 
¿Qué no está herida?

NARRADORA: 
Der Kopf ist nicht verletzt. La cabeza no está herida. 

HARRY: 
Ya, sé, ya, sé. Pero mis brazos. ¡Examine, examine usted mis brazos! 

ENFERMERO 2:
Die Arme? Nein, die Arme sind nicht verletzt.

HARRY: 
Ay, ay, mis piernas ... Ay, ay, ¡mis piernas!

ENFERMERO 1: 
Die Beine? Nein, die Beine sind nicht verletzt. Alles okay!

NARRADORA: 
Todo parece estar bien: Brazos, piernas, pies - Arme, Beine, Füße.

HARRY:  
Pero, ¿y qué pasa con mis manos, eh? Oh … die Hände, meine Hände sind verletzt.

ENFERMERO 1: 
Hm, die Hände sind auch nicht verletzt.

HARRY:  
Oh, sí, die Hände sind verletzt. ¡Hay sangre por todas partes!

NARRADORA: 
Harry, no sangran tus manos,.Te sangra la nariz.

HARRY: 
Eso es por las bofetadas.

ENFERMERO 1:
Oh, hier ist Blut!

ENFERMERO 2: 
Das ist die Nase . 

HARRY: 
¡Ay, meine Nase! Mi nariz es muy delicada. 

ENFERMERO 2:
Hier, ein Taschentuch

HARRY: 
Danke!

ENFERMERO 1:
Na, geht’s? Haben Sie Schmerzen? Kopfschmerzen?

NARRADORA: 
Quiere saber si tienes dolores de cabeza.

HARRY
Nein, ich habe nicht Kopfschmerzen.

NARRADORA: 
Keine Kopfschmerzen. Ich habe keine Kopfschmerzen. En este caso se usa keine como negación delante del sustantivo. Por lo tanto: Nein, ich habe …

HARRY:
Ja, ja, ja! Ich habe keine Kopfschmerzen. Aún no.

ENFERMERO 2:
Haben Sie Rückenschmerzen? Rückenschmerzen!

HARRY: (genervt)
Dolores de espalda. Nein, ich habe keine Rückenschmerzen.

ENFERMERO 2: 
Gut!

HARRY:
¡No, no! Nein, nein, no gut, no estoy bien. Kein gut.

NARRADORA:
Un momento, Harry, se dice: nicht gut! Es ist nicht gut! Los adjetivos y verbos se niegan con nicht.

HARRY:
Okay, okay, okay! Es ist nicht gut. Bitte … ich habe Schmerzen. Duele por todas partes. Der Kopf, die Hände, die Arme, die Beine, oh  mein Rücken, alles, alles …

ENFERMERO 1: 
Ja, ja, ... die Nase, der Bauch, das Knie, die Ohren, die Haare...

HARRY: 
¿Pero qué hay que decir para que a uno le hagan caso? Sólo me quiero ir de aquí, necesito que me lleven, ¡necesito un transporte! ¡Ay! 

NARRADORA: 
Ja, ja. Hat Harry Schmerzen? Nein, Harry hat keine Schmerzen. 

HARRY:
¡Cierra el pico!

NARRADORA: 
Harry ist ein Simulant.  

HARRY: 
¿Que estoy simulando? Me encantaría no tener que simular. 

ENFERMERO 1: 
Ach guck mal, er geht. Er ist okay.

ENFERMERO 2: 
Ich sehe es. Er hat gar keine Schmerzen! 

HARRY:
¡Hospital!

NARRADORA:
Inténtalo por lo menos en alemán: das Krankenhaus! 

HARRY: 
Krankenhaus! Bitte! Zum Krankenhaus! ¿Qué esperan estos? ¿Acaso quieren echar raíces aquí?

AVISO POR RADIO: 
Achtung, Achtung! Ein Notruf! Herzinfarkt in der Schillerstraße 12! Dringend! Ich wiederhole: Herzinfarkt in der Schillerstraße 12!

ENFERMERO 2: 
Verstanden. Herzinfarkt, Schillerstraße 12. Wir sind unterwegs! 

HARRY: 
¿Por qué me dejan aquí? 

NARRADORA: 
¿No lo has escuchado? Alguien ha tenido un ataque cardíaco. Necesita ayuda. No como tú.

HARRY: 
¿Cómo? ¡No! Moment! He, bitte, bitte zum Krankenhaus! No. No!

NARRADORA: 
Harry, mañana será otro día igual. 

HARRY: 
Ya sé, el miércoles 31 de abril. Como hoy y ayer y antes de ayer.