CALLE / EN EL TAXI
NARRADORA:
Desgraciadamente, el taxi que debería haber llevado a Harry a la estación se estrelló contra un árbol a plena potencia. Harry está inconsciente en el asiento posterior y no emite ningún sonido.
TAXISTA:
Oh mein Gott, ist er tot?
NARRADORA:
Tot? Harry, ¿estás muerto?
DUEÑA DEL KIOSCO:
Nein, nein, er ist nicht tot. Er atmet.
TAXISTA:
Hallo? Sein Puls ist normal. Hallo? Hallo! Hören Sie? Hören Sie mich? Können Sie mich hören?
DUEÑA DEL KIOSCO:
Ist alles okay? Ist alles in Ordnung?
TAXISTA:
Der Krankenwagen … der Krankenwagen kommt sofort. Gleich, bestimmt.
DUEÑA DEL KIOSCO:
Hallo? Verstehen Sie mich? Verstehen Sie mich?
TAXISTA:
Der versteht Sie nicht. Der spricht kein Deutsch.
NARRADORA:
Efectivamente, Harry Walkott no habla alemán.
TAXISTA:
Wird gleich alles gut!
NARRADORA:
Harry, ¿estás bien?
HARRY:
Pssst, estoy bien.
NARRADORA:
No es de lo más agradable por tu parte hacer una representación barata de la muerte del cisne. Les estás dando un buen susto a los dos.
HARRY:
Me tengo que ir de aquí. Y da lo mismo cómo. No puedo permitirme tener consideración con los sentimientos ajenos. Con mis sentimientos nadie tiene consideración.
TAXISTA:
Der Krankenwagen kommt.
NARRADORA:
¿Y qué te propones hacer?
HARRY:
Si el taxi no me puede llevar a la ciudad, entonces me voy con la ambulancia al hospital. Esto me va salir incluso gratis.
ENFERMERO 1:
Aus dem Weg! Machen Sie bitte Platz!
ENFERMERO 2:
Wir sind die Sanitäter. Wo ist der Mann?
TAXISTA:
Hallo! Hier bitte!
ENFERMERO 2:
Wo ist der Mann?
TAXISTA:
Hier liegt er! Hier liegt der Mann!
ENFERMERO 2:
Hallo? Verstehen Sie mich?
TAXISTA:
Er spricht kein Deutsch.
ENFERMERO 2:
Hallo!
TAXISTA:
Er versteht Sie nicht. Er spricht kein Deutsch. Ich sag’s Ihnen doch.
ENFERMERO 1 :
Kein Problem, das kriegen wir schon hin!
NARRADORA:
A un enfermero eficaz como éste no vas a engañarlo tan fácilmente. Mira que ya está sacando sus instrumentos. Te van a examinar aquí mismo. Que te diviertas, Harry.
HARRY:
¡Ay, ay! ¿Por qué me da una bofetada? ¡Podría estar herido de verdad!
NARRADORA:
Quiere probar una reacción.
ENFERMERO 2:
Hallo? Spüren Sie das?
ENFERMERO 1:
Haben Sie Schmerzen? Schmerzen! Hier: Aua, aua?
HARRY:
Ja!
ENFERMERO 1:
Wo haben Sie Schmerzen?
NARRADORA:
Quiere saber dónde tienes dolores.
ENFERMERO 2 :
Der Kopf … der Kopf ist nicht verletzt.
HARRY:
Nicht verletzt?
NARRADORA:
No está herida.
HARRY:
¿Qué no está herida?
NARRADORA:
Der Kopf ist nicht verletzt. La cabeza no está herida.
HARRY:
Ya, sé, ya, sé. Pero mis brazos. ¡Examine, examine usted mis brazos!
ENFERMERO 2:
Die Arme? Nein, die Arme sind nicht verletzt.
HARRY:
Ay, ay, mis piernas ... Ay, ay, ¡mis piernas!
ENFERMERO 1:
Die Beine? Nein, die Beine sind nicht verletzt. Alles okay!
NARRADORA:
Todo parece estar bien: Brazos, piernas, pies - Arme, Beine, Füße.
HARRY:
Pero, ¿y qué pasa con mis manos, eh? Oh … die Hände, meine Hände sind verletzt.
ENFERMERO 1:
Hm, die Hände sind auch nicht verletzt.
HARRY:
Oh, sí, die Hände sind verletzt. ¡Hay sangre por todas partes!
NARRADORA:
Harry, no sangran tus manos,.Te sangra la nariz.
HARRY:
Eso es por las bofetadas.
ENFERMERO 1:
Oh, hier ist Blut!
ENFERMERO 2:
Das ist die Nase .
HARRY:
¡Ay, meine Nase! Mi nariz es muy delicada.
ENFERMERO 2:
Hier, ein Taschentuch!
HARRY:
Danke!
ENFERMERO 1:
Na, geht’s? Haben Sie Schmerzen? Kopfschmerzen?
NARRADORA:
Quiere saber si tienes dolores de cabeza.
HARRY:
Nein, ich habe nicht Kopfschmerzen.
NARRADORA:
Keine Kopfschmerzen. Ich habe keine Kopfschmerzen. En este caso se usa keine como negación delante del sustantivo. Por lo tanto: Nein, ich habe …
HARRY:
Ja, ja, ja! Ich habe keine Kopfschmerzen. Aún no.
ENFERMERO 2:
Haben Sie Rückenschmerzen? Rückenschmerzen!
HARRY: (genervt)
Dolores de espalda. Nein, ich habe keine Rückenschmerzen.
ENFERMERO 2:
Gut!
HARRY:
¡No, no! Nein, nein, no gut, no estoy bien. Kein gut.
NARRADORA:
Un momento, Harry, se dice: nicht gut! Es ist nicht gut! Los adjetivos y verbos se niegan con nicht.
HARRY:
Okay, okay, okay! Es ist nicht gut. Bitte … ich habe Schmerzen. Duele por todas partes. Der Kopf, die Hände, die Arme, die Beine, oh mein Rücken, alles, alles …
ENFERMERO 1:
Ja, ja, ... die Nase, der Bauch, das Knie, die Ohren, die Haare...
HARRY:
¿Pero qué hay que decir para que a uno le hagan caso? Sólo me quiero ir de aquí, necesito que me lleven, ¡necesito un transporte! ¡Ay!
NARRADORA:
Ja, ja. Hat Harry Schmerzen? Nein, Harry hat keine Schmerzen.
HARRY:
¡Cierra el pico!
NARRADORA:
Harry ist ein Simulant.
HARRY:
¿Que estoy simulando? Me encantaría no tener que simular.
ENFERMERO 1:
Ach guck mal, er geht. Er ist okay.
ENFERMERO 2:
Ich sehe es. Er hat gar keine Schmerzen!
HARRY:
¡Hospital!
NARRADORA:
Inténtalo por lo menos en alemán: das Krankenhaus!
HARRY:
Krankenhaus! Bitte! Zum Krankenhaus! ¿Qué esperan estos? ¿Acaso quieren echar raíces aquí?
AVISO POR RADIO:
Achtung, Achtung! Ein Notruf! Herzinfarkt in der Schillerstraße 12! Dringend! Ich wiederhole: Herzinfarkt in der Schillerstraße 12!
ENFERMERO 2:
Verstanden. Herzinfarkt, Schillerstraße 12. Wir sind unterwegs!
HARRY:
¿Por qué me dejan aquí?
NARRADORA:
¿No lo has escuchado? Alguien ha tenido un ataque cardíaco. Necesita ayuda. No como tú.
HARRY:
¿Cómo? ¡No! Moment! He, bitte, bitte zum Krankenhaus! No. No!
NARRADORA:
Harry, mañana será otro día igual.
HARRY:
Ya sé, el miércoles 31 de abril. Como hoy y ayer y antes de ayer.